Форум » Библиотека » журнал "Принцесса" » Ответить

журнал "Принцесса"

Ветер: В официальном журнале "Disney Princess" (в нашей стране он называется просто "Принцесса") часто публикуют новые истории о ВатВ. Наиболее интересные из них я хочу разместить здесь.

Ответов - 288, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 All

пакостная Бетти: О том же, как в "Истинной красоте" Бист нашёл связь с почтальоном-человеком и остался незамеченным для последнего (иначе почтальон испугался бы), остаётся только гадать.

пакостная Бетти: В "Истинной красоте" хорошо и правильно изображено, что принцесса из Бистовой истории сидит на коне боком, поскольку у неё юбка, как у всех женщин в старинные времена. Но вот сама Белль...у неё как-никак тоже юбка, а она во всех комиксах и мультфильмах всё время сидит на Филиппе по-мужски, расставив ноги.

Ветер: В комиксе "Забытое время" из ДДМа Бист в конце рогами шевелит, как ушами. это ужасно :) бывают же такие ляпы художника. Хотя в мульте тоже полно графических ошибок. Увы. Например, когда Бист входит на четырех лапах в гостиную где сидит Морис, у Биста не хватает одной задней лапы. Ее должно быть видно в движении, а ее нет.

пакостная Бетти: И в самом-то деле, - Куда ж они заднюю лапу дели?!

пакостная Бетти: "Прекрасная наездница" и "Волшебное приключение" - вот, пожалуй, единственные два BatB-комикса, где Белль ездит верхом на лошадках боком в соответствии с юбками (и то не на своём коне, не на Филиппе). Для детей, что ли, так сделали, чтобы Белль сидела в седле в мультах и в большинстве комиксов , расставив ноги...

пакостная Бетти: Из "Волшебной книги"-2009: "Белль и Чудовище так красиво танцевали, что другие танцоры остановились и стали любоваться ими". Танцоры их танцем залюбовались... И нисколечко Биста не испугались! ! !

ailonve: "Красота" - там, насколько я помню, всё-таки испанский... Я его с переводчиком переводила, потом дорабатывала... И накосячила - там рукопись должна быть, а я книгой их сделала -_-

пакостная Бетти: А я и подавно без автопереводчика не перевела бы с испанского. И с французского тоже. То, что я написала про французский - это я оперлась на сообщение от Meronym 27.12.13 ''ailonve, респект Вам за перевод с французского=)". Вроде бы я знаю, что fin - это конец по-испански, но забыла, как конец по-французски, и решила: может быть, тоже fin. Я никакого значения не придала этому мелкому недостатку твоего перевода, ailonve: что рукопись у тебя как бы готовая книга. Меня больше заинтересовал недостаток самого комикса: то, что "книгу" (возьмём здесь это слово в кавычки) приносит почтальон-человек, а как же Бист нашёл с ним связь и не испугал его своим видом? Кроме того, мне кажется, что все твои т.н."косяки" выпрямляются одним достоинством: то, что Чудовище - это он, а не "оно". Мне неприятно, когда другие люди в переводе говорят о нём в среднем роде (в рифму получилось), не считаясь с мужским полом персонажа. Я иногда даже делаю переложения: перевожу с русского на другой язык, а потом обратно на русский со своего перевода, - для того лишь, чтобы Бист был мужчиной, а не существительным среднего рода (снова в рифму).

пакостная Бетти: То же, что в "Истинной Красоте" о Белль написано, что она перечитала ВСЕ книги в библиотеке Чудовища, - так там, по-моему, и не та библиотека изображена, что в мульте. Маленькая относительно, в современном в общем-то стиле, хоть глобус и тот же самый. Ну, а насчёт теории о преклонном возрасте - тут уж можно дальше предполагать перемещение во времени до "Наследников" и вечную юность...

ailonve: Составители, скорее всего, опираются на название (чудовище - среднего рода), а не на пол персонажа. Отсюда и косяк. Я бы предположила, что она прочитала все интересные ей книги. Ведь помимо приключений (а это, вроде бы, её любимый жанр) там должны быть собраны и книги по наукам, и другие жанры...



полная версия страницы