Форум » Библиотека » Фан-Поэзия » Ответить

Фан-Поэзия

Ветер: Вы когда-нибудь посвещали стихи героям ВатВ? А у меня было такое... "к Белль" (по сути, песня на мотив "Belle" из мюзикла "Notre Dame de Paris") Белль, ты жемчужина окрестных всех земель. Ты и в летний зной, и в лютую метель Чаруешь взор, и шлейфом за тобой молва, Но средь похвал слышны и колкие слова: -Не увидать за книгой тот чудесный лик! -Волшебный взор к страницам навсегда приник. -Смех! -Она живёт во сне, она живёт в мечтах, Не видя за спиной насмешек на устах. -Простая жизнь скучна, не интересна ей. -Красивая чудачка, всё же, эта Белль! Дни пролетают мимо стаями недель, В их пучине твой корабль сел на мель Постылых дел и одинаковых людей, Попавших в сети одинаковых идей. Им всем важна лишь только красота твоя. Судачат о тебе, восторгов не тая. Знай, Душа твоя для них - неведомый секрет, Мечтанья - вздор, надежды - глупость, книги - бред. Но силы есть в тебе не верить злой молве, Идёшь к заветной цели, от главы к главе. Пускай в душе твоей всегда звенит апрель, Пусть будет жизнь твоя цветной, как акварель. Белль, Мечта стремится к небесам, как будто ель, Своей красой пленишь Париж и весь Марсель, Звездой сияет пусть заветной жизни цель, И лишь с любовью произносят имя "Белль" Живи и верь...

Ответов - 42, стр: 1 2 3 4 5 All

Алассиэн: Ветер А рифмованный перевод Найтвишевской Beauty and the Beast у тебя есть? А то мне в Сети только подстрочники попадаются :(

Ветер: Алассиэн Рифмованого нет, только тот, что был использован в клипе.

Алассиэн: Ветер пишет: Рифмованого нет, только тот, что был использован в клипе. Значит, буду делать. Очень уж хочется, чтобы был.

Ветер: Алассиэн Похвальный поход, это по-нашему!

Алассиэн: *ворчливо* Феаноринга только допусти, та-акого натворит! ;)

Алассиэн: Ветер, я её перевела! Найтвишевскую "Beauty And The Beast"! Но то, что получилось, это... кошки с ним, с мотивом, в английском слова короче, а я не профессиональный переводчик... Но всё равно вышло нестабильное невесть что. Да вот оно, собственно. Помнишь танец под луною, Ночь, ушедшую бесследно, Там, где ты была со мною, Поцелуй оставив нежный? Безобразие развеяв, Ты меня освободила. Так зачем уходишь прочь ты, Словно о любви забыла? Мой милый друг, я помню ночь, Луну, мечты, и звёзды прочь, Твою ладонь в моей руке, И сказ о северной земле. И зверя поцелуй всегда Я буду помнить. И года Не властны память изменить. Как можно ту любовь забыть? Мои мечты – лишь только о тебе. Тебе одной и только для тебя. Ты – океан, в котором я исчезну, Сомкнётся вод сияющая бездна, Твой голос словно в клочья рвёт меня. Пока не пал последний лепесток, Ты полюбить меня ещё успеешь, Ещё заклятия не вышел срок. И облик мой ты всё ж переменить сумеешь. Мир стал тусклее, если б не твоя любовь, Печальнее и строже, словно небеса без моря. Но моё сердце занято другим, И о любви ко мне ты позабудешь вскоре. Мне нужно больше, чем ты можешь дать; Прости. Не вспыхнет память вновь. Иного стоило ли ждать? Разве ты не знаешь сказки, С лягушачьим поцелуем, Что счастливым стал финалом, Сделав вновь лягушку принцем? Ты мою сломаешь сказку, Ты мои мечты погубишь Кто чудовище полюбит? Пусть вечно холодны ветер и дождь, Пусть зеркала смешают правду и ложь, Я приду к тебе, чтоб унять твою боль, Верь и знай: я вечно буду с тобой. И помни: красота всегда таится внутри. Невозможного нет. Вот правда зари.

Ветер: Алассиэн Шикарный перевод... серьезно. Ты просто молодец и обладатель Таланта. Очень хотелось бы где-нибудь этот перевод использовать, вернее, воплотить. Если сведёт судьба с одной давно знакомой группой Narrenturm, предложу им. Ты не против?

Алассиэн: Да бери его куда угодно. Я, может, раскачаюсь ещё это переделать - просто пока не знаю, как. Чтобы хоть мелодия была по всему тексту одинаковая.

Titania1989: Моя подруга посвятила стих мюзиклу. Вот что получилось: Чудовище страшное в замке живет Обходит тот замок стороною народ! И горе тому, кто туда забредет, В темнице сырой он на век пропадет! А замок тот страшный заколдованный был, Чудовище-принц там отшельником жил! Проклятье давно на замке лежит, И только любовь его победит! Однажды забрел в этот замок чудак. Искал он ночлега, но вышло все так: Напрасно он ждал теплый прием, Чудовищем в клетку он был заточен! Дочка была у того старика, Красавица Белль, до чего хороша! Волнуясь, что долго нет дома отца, Искать его в лес одна побрела! И вот темный замок пред нею встает, И смелая девушка дальше идет! Заходит в таинственный замок она, Холодно, пусто вокруг, тишина!!! Но вдруг страшный зверь выходит из тьмы, С клыками, рогами ужасной длины!!! "Ты пленницей будешь в замке моем, И будем мы жить лишь с тобою вдвоем!!!" Что делать бедняжке? Но ради отца Готова быть узницей здесь до конца! Но все не так страшно и плохо вокруг, Нашла себе Белль и друзей и подруг!! И пусть заколдованы эти друзья, Скучать и грустить не давали ни дня!!! А время идет, и заметила Белль, Что чудище стало нежней и добрей. Пытается нравиться девушке он, Не может поверить, что это не сон! Заботлив и внимателен, Хоть не красив, но обаятелен! И дружба прочнее меж ними уже, А может любовь стоит в стороне? Тем временем в городе люди встают! Войной на чудовище толпы идут! Хотят злого монстра они погубить, Но сможет ЛЮБОВЬ его защитить!!! Упало чудовище с раной в груди, "Я люблю тебя, Белль" - "Не уходи, Я тоже люблю" - и склонилась над ним Не зная еще, что он станет другим!!! И вдруг исчезают клыки и рога С улыбкой и нежностью светят глаза, Проклятье разрушено, счастье вокруг! А Белль закричала - "Это ты милый друг!!!" Но вот и финал! ЛЮБОВЬ победила! И пусть на пути много трудностей было! Счастливые люди идут под венец! У сказки всегда же хороший конец!!!

Ветер: Titania1989 Хороший стишок, особенно концовка! А ещё этот текст даже реповать можно. Как краткий пересказ... как там в титрах "Ночного Дозора" было? "Жил был на свете Антон Городецкий. Бросила жена, он грустил не по-детски." Извини, что такая ассоциация. Наверное, это из-за обилия восклицательных знаков!!! Передавай подруге большой привет и спасибо. Такой заряд позитива!



полная версия страницы