Форум » Библиотека » Ассоциации » Ответить

Ассоциации

Алассиэн: А в этой теме, я думаю, хорошо было бы поговорить об историях, чем-то похожих на "Beauty and the Beast". О легендах со схожим сюжетом, о том, что было до, и о тех историях, что возникли после, и, не будь "Beauty and the Beast", не стали бы такими, какими их знаем мы.

Ответов - 102, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All

Алассиэн: Ветер пишет: это здоровская находка! Оу, надо же! Значит, это не случайное совпадение!

Алассиэн: Кому что, а мне всякая мало-мальски подходящая находка чем-то напоминает "Beauty and the Beast". Фанатство, чего уж там. Койот пишет фантастический боевик, и в тексте упоминаются город Белльвилль и планета - Остров Белль. Я такие упоминания, разумеется, пропустить не могу, хотя сама книга - о гражданской войне 3066 г. в государстве Таурианский Конкордат. http://zhurnal.lib.ru/m/maleew_k_a/formula.shtml

Алассиэн: Вот ещё кое-что из найденного. "В "Требнике" митрополита Петра Могилы (XVII век) есть чинопоследование "О Крещении дивов и ин чуд родящихся". В нем предписывается: "Аще чудо или див некий от жены родитися приключит и аще образ человечий имети не будет, да не будет крещен. Аще же в том недоумение будет, да крестится под тоею кондициею: "Аще сей есть человек, крещается раб Божий имярек во имя Отца" и прочая". http://lib.eparhia-saratov.ru/books/10k/kuraev/missioner/8.html


Ветер: Алассиэн Очень познавательно, спасибо.

Алассиэн: Не знаю, в какую тему забросить. Наверное, сюда. Вот тут название для перевода подбирают. Прблема, однако - как по-русски будет "Зверь" женского рода? "Жаль все-таки, что у слова "зверь" в русском языке нет женского рода. "Зверь" (в нынешнем переводе) - некая сущность, которую воспринимает рядом с собой слепая девочка (похищенная ради денег) и которую она так боится, что представляет не человеком, а фантастическим монстром. То, что это женщина, становится ясно только в последней трети книги, вначале это просто La Bete, а потом очень долго о ней вообще не упоминается, идет длинная череда совсем других событий. То есть по идее надо бы читателю намекнуть, что это женщина, а как? К тому же девочка (единственный персонаж, через которого мы эту женщину воспринимаем) сама этого не знает, поскольку слепа. Ну, понятно, что "Звериха" идет лесом в Бобруйск. "Зверюга" настолько прочно ассоциируется с мультиком "Падал прошлогодний снег", что уже ничего не поделаешь. Да и вообще слово скорее с ироническим оттенком. "Звериня" (found in translation, смайл) лично мне нравится, и по контексту подходит как нельзя лучше, но вот нет такого слова. Хотя по логике вещей оно должно выглядеть именно так, но почему-то высшие филологические силы решили "оставить его в Непроявленном", в мире платоновских идей, ткскзать. Придется видимо остановиться на "Хищнице", или даже оставить "Зверь" (типа, "зверь-баба"). Из аналогичных примеров навскидку вспомнила из классики "Царь-девицу", наверняка и еще есть примеры." http://users.livejournal.com/_riannon_/438429.html?view=2648733#t2648733 Чего бы подходящего подсказать переводчице?

Ветер: Пока нет идей. А может быть, использовать прилагателльные? Хищная, лохматая, дикая. А, вот же - бестия! Хотя это не совсем русское слово.

Гостья Замка: Алассиэн La Bete Может, использовать "зверь" или другое более-менее нейтральное слово как имя, не склоняя его? "Зверь ушла", "Зверь пришла"... Думаю, через пару строк такое сочетание перестанет резать слух и глаз.

Алассиэн: Гостья Замка Похоже, там в итоге будет "хищница" или "тварь".

Гостья Замка: "Beauty: A Retelling of the Story of Beauty and the Beast" Robin McKinley, 1978 год. Официального перевода пока не существует. Оригинал: http://www.epubbud.com/read.php?g=HMBM7LHH Неофициальный перевод: http://lib.rus.ec/b/207067/read "Belle (Once Upon a Time)" Cameron Dokey, 2008 Оригинал: http://www.onread.com/book/Belle-1414417 Алассиэн Ты увлекаешься переводами?

Ветер: Гостья Замка пишет: Неофициальный перевод: Спасибо, как раз раздумывал, что бы почитать.



полная версия страницы