Форум » Библиотека » Сказки со всего света » Ответить

Сказки со всего света

Гостья Замка: Что можно сказать об истории сюжета «Красавицы и Чудовища»? Какие сказки широко известны? «Аленький цветочек» Аксакова читали в детстве, урезанный вариант от Бомон – видели, о Виньев с ее стостраничной историей что-то, где-то, когда-то слышали… Из авторских сказок еще очень похожи «Королевич-лягушонок» от братьев Гримм и «Рике-хохолок» Шарля Перро. Впервые этот сюжет встречается где-то в Греции; причем, говорят, Апулей свою историю не сочинил, а с кого-то списал… Народные… их много, в каждой стране они есть… но вот что-то кроме «Финиста - ясна сокола», который не особо-то и похож на BatB, ничего в голову так сразу и не приходит… Или все-таки приходит? В этой теме (да и на сайте заодно) я предлагаю вам собрать коллекцию сказок со всего света о Красавице и Чудовище. Народных и авторских, известных и довольно редких, похожих на работу Диснея и напоминающих ее лишь парой моментов, в оригинале и в самых разных переводах и пересказах... Одним словом, ОБЪЯВЛЯЕТСЯ ОХОТА НА СКАЗКИ! ПРИСОЕДИНЯЙТЕСЬ! PS: Может, и таинственную Аделаиду из Той Самой «книги Белль» удастся найти…

Ответов - 71, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

Карлотта: Я когда-то через сайт Призрак Оперы все о легенде нашла сайт, где продавалось много книг по Красавице и Чудовищу. Была даже одна книга Робин Маккинли "Дочь Розы", но самого текста я тогда не нашла. Вот куда я попала http://www.surlalunefairytales.com/beautybeast/index.html только ничего не поняла :) А жаль, "Дочь Розы" я бы почитала! тем более что "Красавица" Маккинли моя любимая книжка!

Ветер: Отечественный фильм-сказка "Морозко" мне кажется очень близким.

Гостья Замка: Карлотта Прекрасная находка! Центральный столбик - пересказ то ли Бомон, то ли Маккинли, а вот справа собраны ссылки на Амазон, где можно найти описание, а если повезет и пару страничек: Beauty and the Werewolf ("Красавица и оборотень") от Mercedes Lackey, 2011 В сказках у старшей дочери часто нет выбора, она обречена. Но Белль-Изабелла Бьючампс, дочь богатого купца, поклялась, что не допустит обычных ошибок. Стремясь избежать Обычного Пути Белль в красной шапочке и плаще отправляется в лес – посоветоваться с местной ведуньей «бабулей». Но на обратном пути на нее нападает волк, который на самом деле проклятый дворянин! Запертая в его замке, она разрывается между своей семьей и этим странным человеком, который (когда не воет на луну) мастерит чудесные изобретения и смешит ее. Снять заклятье всегда непросто. Но целеустремленная красавица, колдун (в конце концов, оборотнем он становится лишь время от времени) и небольшое вмешательство крестной смогут обеспечить счастливый конец. The Merchant's Daughter ("Дочь купца") от Melanie Dickerson, 2011 год Немыслимые опасности. Неожиданный выбор. Аннабель, единственная дочь богатого купца, оказалась втянутой в долговую кабалу к лорду Ранульфу – отшельнику, по слухам ужасному и уродливому. Ее участь делает еще хуже знакомство с судебным приставом, ведущим дело Ранульфа – когда-то Аннабель отвергла предложение, сделанное этим отвратительным человеком. Уверенная, что жизнь в монастыре – лучший способ оградиться от гнусного поведения пристава, Аннабель весьма удивлена, что, встретившись с Ранульфом, чувствует себя в безопасности и даже рада ему. Борясь со своими чувствами, Аннабель попадает в ситуацию, которая грозит Ранульфу серьезной опасностью. Будущее лорда, а возможно и его сердце, может оказаться в ее руках, и Аннабель должна сделать выбор: следовать своему тщательно разработанному плану или золотому сердцу, которым наградил ее Бог. Heart's Blood ("Кровь сердца") от Juliet Marillier, 2009 год Анлиан с детства был калекой, это часть заклятия, которое обрушилось на его семью и дом – «Свистящий Тор». Но когда юная секретарша Катрин решает перебрать семейный архив, это приводит к неожиданным переменам в домашнем хозяйстве и бросает луч надежды на тени отчаяния. Но чтобы освободить скованную душу Анлиана Катрин придется распутать паутину колдовства, сотканную его предками, прежде чем проклятье заявит свои права на его жизнь и их любовь… Belle: A Retelling of "Beauty and the Beast" ("Белль") от Cameron Dokey, 2008 год Белль убеждена, что назвали ее неправильно – у нее нет впечатляющей красоты, как у ее сестер. Поэтому она не выходит в свет, а предпочитает заниматься резьбой по дереву. Но в тайне она хочет найти легендарное дерево Сердце Леса. Если резать его только правой рукой, то оно откроет лицо истинного возлюбленного. Во время грозы отец Белль натыкается на таинственное Сердце Леса… и на ужасное одинокое Чудовище. Теперь чтобы спасти отца Белль должна вырезать Сердце Леса и научится видеть глазами не разума, а своего сердца. Beauty and the Beast от Max Eilenberg, 2006 год Классическая сказка и красивое художественное оформление. Beastly ("Чудовище") от Alex Flinn, 2007 год Эту книгу уже перевели и даже экранизировали («Страшно красив»). Spirited ("Похищенная") от Nancy Holder, 2004 год В мае 1756 официально объявлена война между Англией и Францией. В это очень опасное время Изабелла Севенс с отцом направляются в форт «Вильям Генри». В лесу молодой и красивый знахарь Вусамекун надеется отомстить за жену и ребенка, погибших от рук британских солдат. Заметив Изабеллу с отцом, он приказывает своим войнам убить их. Но Вусамекун приятно удивило, как храбро Изабелла сражалась. Он приказывает пощадить ее и отца - их притаскивают в деревню. Тем не менее, многие из племени могикан желают им смерти. Тогда в отчаянье Изабелла обещает Вусамекуну остаться в заложниках, если ее отцу позволят уйти. Beauty: A Retelling of the Story of Beauty and the Beast ("Красавица") от Robin McKinley, 1978 год Уже есть в библиотеке сайта, правда перевод только любительский. Beast ("Зверь") от Donna Jo Napoli, 2000 год Кем был Чудовище, прежде чем его нашла Красавица? Орасмин – молодой персидский принц со всеми привилегиями и обязанностями, прилагающимися к его царскому положению. Но когда он оступается и принимает одно неправильное решение, его гордыня злит фею-пери, и она накладывает древнее проклятье – важнейшее событие в его жизни и наихудший из дней. Чтобы избежать смерти от руки своего отца он вынужден покинуть свою любимую Персию и драгоценную семью. Соединяя с помощью хитрости свои человеческие воспоминания и новые звериные инстинкты, Орасмин в поисках искупления и прощения проделывает путь в Индию и обратно, пересекает Европу и доходит до Франции. «Зверь» - это его история. Французская красавица по имени Белль – его спасение. Все остальное вы знаете. Но это – то, что было "до". Это – история Чудовища.


Гостья Замка: Rose Daughter ("Дочь Розы") от Robin McKinley, 1998 год Тот же автор, но 20 лет спустя. Интересно будет сравнить «Дочь Розы» и «Красавицу». The Fire Rose ("Огненная Роза") от Mercedes Lackey, 1996 год Сан-Франциско, 1905 год. Розалинда – средневековый ученый, нанятая могущественным колдуном Джейсоном. Враг Джейсона предлагает восстановить семейное счастье Розалинды, если она предаст Джейсона. В этот момент начинается землетрясение… Что-то я сомневаюсь, что это – вариация BatB… Beauty and the Beast от Marianna Mayer, 1978 год Пересказ классической сказки. Судя по отзывам на Амазоне, с египетским оттенком. Beauty and the Beast от Jan Brett, 1989 год Очередной пересказ с кабаном в главной роли. Страпарола да Караваджо повлиял что ли? Beauty and the Beast: A Creative Tale от Mary Catherine Aulnoy, 1983 год Еще один коротенький пересказ, но с сюрреалистическими иллюстрациями. Beauty and the Beast от Geraldine McCaughrean, 2000 год Короткий пересказ с совсем не страшным Чудовищем, почти забытом по возвращении домой. Отец Красавицы Грегор не разоряется и теряется в лесу, а просто любит прогулки верхом и выкупает розы. Добрые Старшие сестры готовы отправиться в замок, но Младшая сама не хочет упускать такой шанс. Только вот после снятия заклинания замок тает, как зимний лед. Beauty and the Beast от Andrews McMeel Publishing, 1993 год И еще один пересказ. По сюжету особых отличий никто не отмечает, но оформление красивое. Несколько картинок из этой книги есть в галерее сайта. от Carol Heyer, 2001 год А вот это уже поинтересней. Сборник сказок на английском языке. Не знаю, правда, в сокращенном или полном варианте. На Амазоне есть страничка с содержанием – можно поискать эти сказки на оригинальных языках и на русском. http://www.amazon.com/dp/0897747291?tag=thesurlalufairyt&link_code=as3&creativeASIN=0897747291&creative=373489&camp=211189#_ Margaret Read MacDonald пересказала классическую английскую сказку «Собака с мелкими зубами». Если бы еще найти эту сказку в том варианте, в котором некий «английский Афанасьев» ее впервые опубликовал… Перевод от Andrew Lang уже есть на сайте.

Гостья Замка: Ветер Насколько я понимаю, фильм "Морозко" - солянка из русских сказок. Интересно, а как называется та, с которой списан Медведь? В оригнальной "Морозко" его нет, там жених только в конце появляется - к стариковой дочке "из кузницы молодой кузнец посватался"... Карлотта "Дочь Розы" у меня есть, но только на английском. Официального перевода не существует. Если хочешь - отсканирую.

Гостья Замка: Белый волк - лотарингская народная сказка "Le loup blanc (la rose qui parle)" Французская сказка, впервые обнародованная Эмманюелем Коскеном (Emmanuel Cosquin) в сборнике "Народные сказки Лотарингии" ("Contes populaires de Lorraine") 1860 года. (в переводе Яснова Михаила Давидовича, 1959) В давние времена жил человек, у которого было три дочери. Однажды он сказал им, что отправляется в путешествие. - Что ты мне привезешь? - спросила старшая дочь. - Что хочешь. - Привези мне нарядное платье. - А ты что хочешь? - спросил отец вторую дочь. - Я тоже хочу платье. - А ты, мое дитя? - спросил он самую младшую, которую любил больше двух других. - Мне ничего не надо, - ответила она. - Как это ничего? - Да так, отец, ничего. - Я обещал привезти подарки твоим сестрам и не хочу, чтобы ты одна осталась ни с чем. - Ладно, я хотела бы иметь говорящую розу. - Говорящую розу? - воскликнул отец. - Где же мне найти ее? - Отец, я хочу только эту розу; без нее ты не возвращайся. Отец отправился в путь. Он легко достал красивые платья для старших дочерей, но где бы он ни осведомлялся о говорящей розе, ему отвечали, что он, видно, шутит и что во всем мире нет такой розы. - Да если бы такой розы не было, - говорил отец, - моя дочь не стала бы ее просить у меня. Однажды он увидел перед собой прекрасный замок, откуда доносился неясный шум. Он прислушался и различил голоса. В замке пели и говорили. Обойдя несколько раз кругом замка в поисках входа, он наконец нашел калитку и вошел во двор, посредине которого цвел розовый куст, весь усеянный розами: их-то голоса он и слышал, это они говорили и пели. «Наконец, - подумал он, - я нашел говорящую розу». И он тотчас сорвал одну из них. В тот же миг на него набросился белый волк и закричал: - Кто тебе позволил войти в мой замок и рвать мои розы? В наказание ты умрешь - каждый, кто сюда проникнет, должен умереть! - Отпустите меня, - сказал бедняга, - я верну вам говорящую розу. - Нет, нет, - ответил белый волк. - Ты умрешь! - Несчастный я, несчастный! Моя дочь попросила меня привезти говорящую розу, а теперь, когда я наконец ее разыскал, я должен умереть! - Послушай-ка, - сказал белый волк, - я тебя помилую и даже позволю тебе оставить розу у себя, но с одним условием: ты приведешь ко мне первого, кто встретится тебе дома. Бедняга обещал выполнить то, чего от него требовал волк, и пустился в обратный путь. И кого же он увидел, едва вернулся домой? Свою младшую дочь. - Ах, дочь моя, - сказал он, - какое печальное путешествие! - Разве вы не разыскали говорящую розу? - опросила девушка. - Я ее разыскал, но на свою беду. Я сорвал ее во дворе замка белого волка. Я должен умереть. - Нет, - молвила дочь, - я не хочу, чтобы вы умерли. Лучше я умру вместо вас. Она повторяла это столько раз, что наконец он сказал ей: - Так и быть, дочь моя я открою тебе то, что намерен был от тебя утаить. Знай, я обещал белому волку привести ему первого, кто мне попадется навстречу, когда я вернусь домой. Только под этим условием он согласился сохранить мне жизнь. - Отец мой, - сказала дочь, - я готова отправиться в путь. И вот отец вместе с ней пошел к замку белого волка. Они шли несколько дней и наконец под вечер добрались туда. Белый волк тотчас явился. Отец девушки сказал ему: - Вот кто попался мне навстречу, когда я вернулся домой. Это моя дочь, которая просила привезти ей говорящую розу. - Я вам не причиню зла, - сказал белый волк, - но вы должны обещать, что никому и слова не молвите о том, что вы здесь увидите и услышите. Этот замок принадлежит феям. Все мы, жители его, заколдованы; я обречен днем превращаться в белого волка. Если вы сумеете сохранить тайну, это пойдет вам на пользу. Девушка и ее отец вошли в комнату, где стоял роскошно накрытый стол; они уселись и стали есть и пить. Вскоре, когда совсем уже стемнело, в комнату вошел прекрасный собою вельможа. Это был тот, кто вначале явился им белым волком. - Вы видите, - сказал он, - что на этом столе написано: «Здесь хранят молчание». Отец и дочь снова обещали соблюсти тайну. Вскоре после того, как девушка удалилась в отведенную ей комнату, туда вошел прекрасный собой вельможа. Она очень испугалась и стала громко кричать. Он ее успокоил и сказал, что если она будет следовать его советам, он женится на ней, она станет королевой, и замок будет ей принадлежать. Наутро он снова принял вид белого волка, и, слыша его жалобный вой, бедная девушка плакала. Пробыв в замке еще одну ночь, отец девушки отправился домой. Сама она осталась в замке и вскоре обжилась там; к ее услугам было все, чего бы она ни пожелала, каждый день ее слух услаждала музыка, - ничего не жалели, чтобы ее развлечь. Тем временем мать и сестры девушки сильно тревожились. У них только и было разговору: - Где бедная наша дочка? Где наша сестрица? Вернувшись домой, отец сначала ни слова не хотел сказать о том, что случилось, но потом уступил и открыл им, где он оставил дочь. Одна из сестер отправилась к девушке и стала расспрашивать ее о том. что с ней произошло. Девушка долго крепилась, но сестра так упорно ее просила, что она наконец открыла ей тайну. Тотчас у двери послышался страшный вой. Девушка в страхе вскочила. Но едва она успела добежать до порога, как белый волк упал мертвым у ее ног. Тогда она поняла свою ошибку, но было уже поздно, и весь остаток своей жизни она провела в печали. И еще одна французская сказка, на сей раз из Прованса. По форме (цепь событий) не слишком похожа на BatB, но по сути... Дракон из Тараскона В стародавние времена на том месте, где король Рене построил свой знаменитый замок, была огромная скала, подножие которой уходило в глубокие воды Роны. В этой скале, у самой поверхности воды, зияла широкая расщелина, а в той расщелине жило чудовище, до того страшное и жестокое, что местные жители пребывали в постоянном страхе за свое добро и свою жизнь. Никто не мог со всей правдой описать, как оно на самом деле выглядит, просто потому, что тот, кто, к своему несчастью, с ним встречался, уже никогда не возвращался в родные места. Время от времени чудовище выползало из своего убежища, вскарабкивалось на берег и опустошало все в округе - горе было тому, кого оно встречало на своем пути, будь то осел или лошадь, ягненок или ребенок, старуха или юная девушка... Как-то раз двенадцать смельчаков решили положить конец его злодеяниям. Вооружившись дубинами и рогатками, они на рассвете расположились вокруг скалы, однако чудовище так и не появилось, и к вечеру храбрецы решили разойтись по домам. Однако на прибрежной гальке они заметили огромные следы, те вели к дикому ущелью, туда с грохотом врывалась река, сдавленная со всех сторон неприступными скалами. Гигантские следы сначала шли вдоль берега, а потом сворачивали в одну из расщелин... Вскоре молодые люди оказались в глухом лесу, наполненном ревом и воем. И, спрятавшись за деревьями, они наконец увидели дракона, который пожирал тушу быка. - Это же бык из нашего стада! - воскликнул один юношей. - Тише ты! - зашикали на него товарищи. Поздно! Дракон уже почуял незваных гостей и бросился в их сторону, обнажив сотни острых и окровавленных зубов. Двое охотников были тут же разорваны передними лапами дракона, покуда задними он в ярости царапал землю, с корнем выкорчевывая деревья и выворачивая валуны. Двое других задохнулись, настигнутые зловонным смерчем, который вырывался из драконьей пасти, словно из бездонной пропасти, наполненной мертвецами, а потом были разрублены на куски его чешуйчатым змеиным хвостом. Наконец, еще двоих он раскромсал лезвиями своего спинного гребня. Шестеро оставшихся бросились врассыпную, пока дракон пожирал свои жертвы. Прибежав домой, они в ужасе рассказали обо всем увиденном. И больше уже никто и никогда не осмеливался преследовать дракона, которого с тех пор прозвали Тараском, по названию того места, где были замечены его следы. Дракон же продолжал творить свои злодеяния - то на берегу реки, то на речных островах, то на лесных тропах. Однажды летним днем беда пришла и в хижину местного рыбака: родственники и соседи собрались у его дома, чтобы оплакать одного из сыновей бедняка, попавшего в лапы чудовища. Тем временем мимо проходила юная девушка, одетая в белое праздничное платье. Остановившись у рыбацкой хижины, она удивленно спросила: - Почему вы так: убиваетесь, добрые люди? - Тараск сожрал мальчика, - отвечали ей. - А кто такой этот Тараск? - Дракон, что живет в логове на берегу Роны. Все знают это место, но никто туда не ходит. - Хорошо, я схожу к нему поутру, - сказала незнакомка. Рыбаки с недоумением на нее посмотрели: - Он проглотит тебя в один присест! - Посмотрим, - отвечала девушка. - Не найдется ли у вас немного еды да местечка, где можно переночевать? А за это я завтра выстираю все ваше белье. Утром с корзинок белья она спустилась к подножию скалы и принялась за стирку А рыбаки спрятались в прибрежных кустах и следили за юной прачкой. - Отважная эта малышка, - шепнул рыбак. - Она просто не в себе, - отозвалась его жена. - Лишь бы она живой осталась! Пусть тогда живет у нас и будет нам за дочку. Вдруг вода забурлила, земля вздрогнула и ветер засвистел в камышах. В воздухе запахло падалью. Из воды высунулась чудовищная голова дракона, и на белое платье девушки обрушились темные волны. Громовой голос спросил: - Кто ты? - Меня зовут Марта, я не из местных. - Ты меня не боишься? - А почему я должна тебя бояться? - Потому что я Тараск! Видишь, какой я страшный? На меня и глядеть-то невозможно! А дыхание у меня такое зловонное, что люди падают замертво... - Я на тебя смотрю и не слепну, а дышу, как прежде, - спокойно ответила девушка, продолжая стирать бельё. Тараск приблизился к ней, и рыбаки, съежившиеся от ужаса, с горечью пожалели, что опрометчиво позволили незнакомке отважиться на безрассудный поступок. Дракон угрожающе навис над девушкой, его чешуя была вымазана илом и покрыта грязными водорослями. - Осторожно! - воскликнула прачка, бросив на него невинный взгляд и брызнув водой из пригоршни. - Ты испачкаешь мне белье! Дракон застыл как вкопанный, от изумления он даже слова не мог сказать. - Бедняга! - кротко и нежно продолжала Марта. - Я вижу, никто о тебе здесь не заботится. Ну-ка, садись рядышком и рассказывай обо всем, что у тебя наболело. Знаешь, у меня тоже бывали трудные минуты, когда я убегала от всех и бродила в одиночестве по берегу моря... С драконом произошло что-то невероятное: на его красные глаза навернулись слезы, он вылез из воды, уселся прямо перед девушкой и попросил: - Расскажи, что с тобой было там, на берегу этого моря... И Марта принялась рассказывать. Она вспоминала свой дом и тех, с кем встречалась во время странствий. Она говорила о неведомых краях и простых людях, об их заботах и радостях, о любви и надежде. Она говорила так спокойно и участливо, что ужасный дракон задремал у ее ног, как домашний котенок. Рыбаки, пораженные этим чудом, бросились со всех ног в деревню, и вскоре все местные жители собрались на берегу реки. Каково же было их изумление, когда они увидели, что юная незнакомка смывает грязь с чешуйчатых боков чудовища. Потом она сняла свой поясок и обвязала им драконью шею, собираясь повести чудовище за собой, как ручное животное. Тогда толпа взревела и десятки кольев и топоров взвились над головами. - Стойте! - закричала девушка. - Будьте благоразумны, больше он никогда не причинит вам зла!... Но те, кто потеряли своих детей и братьев, свою лошадь, быка или овцу, те, кто долгие годы жили в страхе и унижении, уже не могли сдержать свою ненависть. Никто не слушал, что кричит им эта незнакомка. Разъяренная толпа напала на дракона, колья пронзали его грудь, топоры отсекали его конечности, и кровь Тараска заливала все вокруг, смешиваясь с бурной водой Роны... И перед тем, как испустить дух, дракон с глубокой благодарностью посмотрел на девушку и сказал: - С тобой я узнал, что такое добро, я почувствовал, что ненависть оставляет мое сердце, что мое дыхание становится чистым, а глаза нежными... Еще минута, и я бы поверил, что могу стать красивым! Он рухнул на землю и больше не шевелился. Огромные останки дракона толпа приволокла на центральную площадь в деревне, где они долгие дни выгорали под жарким южным солнцем, покуда не остался один скелет невероятной величины. Дети забирались внутрь этого скелета, поднимались на его хребет и скатывались по гладким ребрам; взрослые, озирая такую махину, только покачивали головой, а дерзкие юноши пробирались вечерами между его обнаженных зубов и пугали подружек, пуская дым из пустых ноздрей, некогда пылавших смертельным огнем... А пока народ веселился, празднуя свое освобождение, никто не обратил внимания, что юная Марта покинула, и навсегда ушла из этих мест, так же незаметно, как и появилась.

Карлотта: Гостья Замка Гостья Замка пишет: Прекрасная находка! Спасибо! но это не моя находка, я лишь перекопировала её с сайта по Призраку Оперы :) Гостья Замка пишет: Если хочешь - отсканирую. Спасибо! Но я всё равно не умею по-английскому читать :) А там говорят много аллюзий и иносказаний, я точно не пойму.

Гостья Замка: Перебрала несколько статей - получился небольшой список народных сказок: Китайская - «Волшебный змей» Турецкая - «Принцесса и кабан» Ирландская - «Букет цветов лавра» Индонезийская - «Муж-ящерица» Английская - «Большая собака с мелкими зубами» Италия - "Зелинда и страшилище". Возможно из сборника итальянских народных сказок «Пентамероне» от Джамбатисто Базиле (1636), но, может, в сборнике и другая сказка. Швейцария — про принца-медведя Турция - сказка о дочери падишаха и свинье,

ailonve: Прямо съ "Прозы" 0_0 http://www.proza.ru/2010/11/06/1435

Ветер: Небольшая статья в тему - http://fairytalenewsblog.blogspot.com/2012/02/article-short-history-of-beauty-and.html



полная версия страницы