Форум » Библиотека » Сказки со всего света » Ответить

Сказки со всего света

Гостья Замка: Что можно сказать об истории сюжета «Красавицы и Чудовища»? Какие сказки широко известны? «Аленький цветочек» Аксакова читали в детстве, урезанный вариант от Бомон – видели, о Виньев с ее стостраничной историей что-то, где-то, когда-то слышали… Из авторских сказок еще очень похожи «Королевич-лягушонок» от братьев Гримм и «Рике-хохолок» Шарля Перро. Впервые этот сюжет встречается где-то в Греции; причем, говорят, Апулей свою историю не сочинил, а с кого-то списал… Народные… их много, в каждой стране они есть… но вот что-то кроме «Финиста - ясна сокола», который не особо-то и похож на BatB, ничего в голову так сразу и не приходит… Или все-таки приходит? В этой теме (да и на сайте заодно) я предлагаю вам собрать коллекцию сказок со всего света о Красавице и Чудовище. Народных и авторских, известных и довольно редких, похожих на работу Диснея и напоминающих ее лишь парой моментов, в оригинале и в самых разных переводах и пересказах... Одним словом, ОБЪЯВЛЯЕТСЯ ОХОТА НА СКАЗКИ! ПРИСОЕДИНЯЙТЕСЬ! PS: Может, и таинственную Аделаиду из Той Самой «книги Белль» удастся найти…

Ответов - 71, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

ailonve: Наткнулась вотъ на такую вариацию - http://proza.ru/2009/02/12/780

Алассиэн: Найдено в интернете. "В попытках вновь взять штурмом высоты итальянского языка, принялся читать итальянские сказки. ...Возьмем, например, сказку "Принц-канарейка". Расхожий сюжет (правда, про сокола как-то поизвестнее): в высокой башне томится девица, а к ней регулярно прилетает принц, превращаясь ради этого дела в канарейку. "Принцесса не удержалась от соблазна взять эту красивую канарейку на ладонь и поцеловать ее, потом вспомнила, что это юноша, и застыдилась, а потом вспомнила об этом еще раз и уже не стыдилась". Кхм. Ладно, проехали. Другая сказка, тоже рассказывающая о зачарованном принце, повествует о не менее интересном отношении принцесс ко всякой живности. Сказка "Принц-краб", про то, как принцессе в бассейн запустили огромного краба, а потом оказалось, что с полудня до трех он становится прекрасным юношей. Читаю: "И если краб принцессе уже нравился, то юноша понравился еще больше". Я сейчас сижу и размышляю: это ей юноша "понравился" в том же смысле и разрезе, что и краб, или она на краба изначально поглядывала так же, как потом на юношу? Пристрастия-то у каждого свои, порой весьма экстравагантные - это я понял, читая итальянскую версию "Красавицы и чудовища". Казалось бы, чем может удивить вдоль и поперек знакомый классический сюжет? Однако... "Беллинда провела в том дворце три месяца. И каждый вечер Чудовище приходило к ней, чтобы спросить, выйдет ли она за него замуж, а потом уходило, вздыхая". Думал, вероятно, измором взять - дескать, на четвертый месяц ответит: "Да, да, только отстань". Но - щазз. Для девушки это просто превратилось в рутину: "Беллинда так сильно к этому привыкла, что если бы как-нибудь вечером Чудовище не пришло, она бы обиделась". Но потом все, конечно, вышло хорошо... для Чудовища. А для Беллинды, напротив, случился совершеннейший облом: "- Я вышла бы за тебя замуж немедленно, только чтобы сделать тебя счастливым! Она еще не кончила говорить это, как вдруг увидела, что во всех комнатах дворца вспыхнул свет, а из каждого окна доносилось пение и музыка... Чудовище исчезло, а вместо него там был красивый кавалер, который сделал реверанс и сказал: - Спасибо, моя Беллинда, ты меня освободила! - Но я хочу Чудовище! - ответила обомлевшая Беллинда". Да-а-а... Кто сказал, что даже тот конец сказки, который подразумевается счастливым, действительно является таковым? Только девушка настроилась на Чудовище - и на тебе Сплошные превратности любви..." http://a-nor.diary.ru/p175970482.htm

Ветер: Да, вариантов много :)


Карлотта: Алассиэн пишет: Только девушка настроилась на Чудовище Ну да! Она ж за Чудовище планировала замуж выйти, а не Принца какого-то! Она ж Чудовище полюбила, а не принца! Вот так я смотрю каждый раз Диснея и чувствую такой же облом как и Беллинда! дам-ка я на этот счет небольшую цитатку почти годовой давности :) ""Вы Принц? а где же Чудовище?..." Однако прелесть этой сказки в том, что Красавица полюбила именно Чудовище, а Прекрасный Принц вообще неизвестно откуда взялся! зараза И вот девочка в замке один на один с трехметровой Зверюгой весьма сомнительной внешности и не менее сомнительного характера!... Но она его полюбила. Именно Его – трехметровую лохматую Зверюгу, которое слово сказать не может чтобы не издать жуткий вой, обусловленный огромным полупустым помещением и "огромной грудной клеткой зверя", которое вечно что-то ломает, ибо очень большое и неповоротливое! и с удивительной и казалось бы не присущей ему нежностью любит цветы – Розы. И которое можно погладить "в минуты душевной невзгоды" по мягкой шелковистой шерстке и… пора похоже мне идти и писать NC, ммм… И Оно уже не страшное, а Большое и по-своему Красивое, и Доброе, и Милое, и у него очень нежно сердце!... И Оно исчезло на всегда… Переродилось в Прекрасного Принца! Но Оно исчезло… Его нет, того кого Она любила… Ведь ради него, а не Прекрасного Принца она в смятенье бежала из дому… Ему! Она признавалась в любви… И как дальше быть?... Все счастливы, но мне безмерно и безумно жалко Чудовище! Которое исчезло едва услышав, что оно любимо… Да Здравствует Счастливый конец! Хеппи-Энда не будет?... ...я не знаю… " Ах, славное было времечко *вспоминая свои "Замки"*...

Гостья Замка: Карлотта Нет желания дописать "Три замка"? Алассиэн Спасибо за находку. Через отрывки "Беллинду" найти оказалось гораздо проще, чем "Зелинду". Итак, "Беллинда и Чудовище" - "Bellinda e il Mostro" Итальянская сказка, услышанная Итало Кальвино (Italo Calvino) в городке Монтале провинции Пистоя области Тоскана (Montale Pistoiese, Toscana). Впервые опубликована в сборнике "Fiabe Italiane" di I.Calvino из серии "I millenni" издательством Einaudi в 1956. Найти оригинал на итальянском труда не составило - он уже на сайте. А вот с переводами на русский сложнее. Единственный, что попался - адаптированный от Людмилы Алексеевны Бевз. http://gendocs.ru/v12826/fiabe_italiane?page=9 И если верить "Лаборатории фантастики", это издание "Беллинды" - единственное, в других сборниках ее похоже нет. http://fantlab.ru/work44264 У кого-нибудь есть идеи, где еще поискать?

Карлотта: Гостья Замка пишет: Карлотта Нет желания дописать "Три замка"? Гостья Замка, желание есть, а умения нет! Знать бы еще как это делается :) Гостья Замка пишет: У кого-нибудь есть идеи, где еще поискать? Хм, разве что перевести оригинал..

Гостья Замка: Карлотта разве что перевести оригинал Радикально. Но надежда на халяву все же помирать пока не хочет... Бомон в переводе Джудит Бронте (1783) http://acacia.pair.com/Acacia.Vignettes/Happily.Ever.After/Beauty.and.the.Beast.html Вариант с Ангелом вместо Феи и псалмами. Его упоминает в своей статье Татьяна Воронцова. Перевода на русский найти пока не могу. Единственное - одно из стихотворений встречается в статье Масловой, но его, похоже, сама Маслова и переводила: Входи, красавица, не бойся. Ты здесь хозяйка, а не гостья. Твои желания, поверь, С готовностью исполнит Зверь.

Карлотта: Гостья Замка интересно!

Алассиэн: Карлотта пишет: разве что перевести оригинал.. Где-то же должен быть форум любителей итальянского языка, например. Чтобы заказать перевод там. Потому что переводить Гуглом - как-то не вариант...

Карлотта: Так ведь можно сначала Гуглом перевести, а потом самому отформатировать :)



полная версия страницы