Форум » Библиотека » Сказки со всего света » Ответить

Сказки со всего света

Гостья Замка: Что можно сказать об истории сюжета «Красавицы и Чудовища»? Какие сказки широко известны? «Аленький цветочек» Аксакова читали в детстве, урезанный вариант от Бомон – видели, о Виньев с ее стостраничной историей что-то, где-то, когда-то слышали… Из авторских сказок еще очень похожи «Королевич-лягушонок» от братьев Гримм и «Рике-хохолок» Шарля Перро. Впервые этот сюжет встречается где-то в Греции; причем, говорят, Апулей свою историю не сочинил, а с кого-то списал… Народные… их много, в каждой стране они есть… но вот что-то кроме «Финиста - ясна сокола», который не особо-то и похож на BatB, ничего в голову так сразу и не приходит… Или все-таки приходит? В этой теме (да и на сайте заодно) я предлагаю вам собрать коллекцию сказок со всего света о Красавице и Чудовище. Народных и авторских, известных и довольно редких, похожих на работу Диснея и напоминающих ее лишь парой моментов, в оригинале и в самых разных переводах и пересказах... Одним словом, ОБЪЯВЛЯЕТСЯ ОХОТА НА СКАЗКИ! ПРИСОЕДИНЯЙТЕСЬ! PS: Может, и таинственную Аделаиду из Той Самой «книги Белль» удастся найти…

Ответов - 71, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

Карлотта: Я когда-то через сайт Призрак Оперы все о легенде нашла сайт, где продавалось много книг по Красавице и Чудовищу. Была даже одна книга Робин Маккинли "Дочь Розы", но самого текста я тогда не нашла. Вот куда я попала http://www.surlalunefairytales.com/beautybeast/index.html только ничего не поняла :) А жаль, "Дочь Розы" я бы почитала! тем более что "Красавица" Маккинли моя любимая книжка!

Ветер: Отечественный фильм-сказка "Морозко" мне кажется очень близким.

Гостья Замка: Карлотта Прекрасная находка! Центральный столбик - пересказ то ли Бомон, то ли Маккинли, а вот справа собраны ссылки на Амазон, где можно найти описание, а если повезет и пару страничек: Beauty and the Werewolf ("Красавица и оборотень") от Mercedes Lackey, 2011 В сказках у старшей дочери часто нет выбора, она обречена. Но Белль-Изабелла Бьючампс, дочь богатого купца, поклялась, что не допустит обычных ошибок. Стремясь избежать Обычного Пути Белль в красной шапочке и плаще отправляется в лес – посоветоваться с местной ведуньей «бабулей». Но на обратном пути на нее нападает волк, который на самом деле проклятый дворянин! Запертая в его замке, она разрывается между своей семьей и этим странным человеком, который (когда не воет на луну) мастерит чудесные изобретения и смешит ее. Снять заклятье всегда непросто. Но целеустремленная красавица, колдун (в конце концов, оборотнем он становится лишь время от времени) и небольшое вмешательство крестной смогут обеспечить счастливый конец. The Merchant's Daughter ("Дочь купца") от Melanie Dickerson, 2011 год Немыслимые опасности. Неожиданный выбор. Аннабель, единственная дочь богатого купца, оказалась втянутой в долговую кабалу к лорду Ранульфу – отшельнику, по слухам ужасному и уродливому. Ее участь делает еще хуже знакомство с судебным приставом, ведущим дело Ранульфа – когда-то Аннабель отвергла предложение, сделанное этим отвратительным человеком. Уверенная, что жизнь в монастыре – лучший способ оградиться от гнусного поведения пристава, Аннабель весьма удивлена, что, встретившись с Ранульфом, чувствует себя в безопасности и даже рада ему. Борясь со своими чувствами, Аннабель попадает в ситуацию, которая грозит Ранульфу серьезной опасностью. Будущее лорда, а возможно и его сердце, может оказаться в ее руках, и Аннабель должна сделать выбор: следовать своему тщательно разработанному плану или золотому сердцу, которым наградил ее Бог. Heart's Blood ("Кровь сердца") от Juliet Marillier, 2009 год Анлиан с детства был калекой, это часть заклятия, которое обрушилось на его семью и дом – «Свистящий Тор». Но когда юная секретарша Катрин решает перебрать семейный архив, это приводит к неожиданным переменам в домашнем хозяйстве и бросает луч надежды на тени отчаяния. Но чтобы освободить скованную душу Анлиана Катрин придется распутать паутину колдовства, сотканную его предками, прежде чем проклятье заявит свои права на его жизнь и их любовь… Belle: A Retelling of "Beauty and the Beast" ("Белль") от Cameron Dokey, 2008 год Белль убеждена, что назвали ее неправильно – у нее нет впечатляющей красоты, как у ее сестер. Поэтому она не выходит в свет, а предпочитает заниматься резьбой по дереву. Но в тайне она хочет найти легендарное дерево Сердце Леса. Если резать его только правой рукой, то оно откроет лицо истинного возлюбленного. Во время грозы отец Белль натыкается на таинственное Сердце Леса… и на ужасное одинокое Чудовище. Теперь чтобы спасти отца Белль должна вырезать Сердце Леса и научится видеть глазами не разума, а своего сердца. Beauty and the Beast от Max Eilenberg, 2006 год Классическая сказка и красивое художественное оформление. Beastly ("Чудовище") от Alex Flinn, 2007 год Эту книгу уже перевели и даже экранизировали («Страшно красив»). Spirited ("Похищенная") от Nancy Holder, 2004 год В мае 1756 официально объявлена война между Англией и Францией. В это очень опасное время Изабелла Севенс с отцом направляются в форт «Вильям Генри». В лесу молодой и красивый знахарь Вусамекун надеется отомстить за жену и ребенка, погибших от рук британских солдат. Заметив Изабеллу с отцом, он приказывает своим войнам убить их. Но Вусамекун приятно удивило, как храбро Изабелла сражалась. Он приказывает пощадить ее и отца - их притаскивают в деревню. Тем не менее, многие из племени могикан желают им смерти. Тогда в отчаянье Изабелла обещает Вусамекуну остаться в заложниках, если ее отцу позволят уйти. Beauty: A Retelling of the Story of Beauty and the Beast ("Красавица") от Robin McKinley, 1978 год Уже есть в библиотеке сайта, правда перевод только любительский. Beast ("Зверь") от Donna Jo Napoli, 2000 год Кем был Чудовище, прежде чем его нашла Красавица? Орасмин – молодой персидский принц со всеми привилегиями и обязанностями, прилагающимися к его царскому положению. Но когда он оступается и принимает одно неправильное решение, его гордыня злит фею-пери, и она накладывает древнее проклятье – важнейшее событие в его жизни и наихудший из дней. Чтобы избежать смерти от руки своего отца он вынужден покинуть свою любимую Персию и драгоценную семью. Соединяя с помощью хитрости свои человеческие воспоминания и новые звериные инстинкты, Орасмин в поисках искупления и прощения проделывает путь в Индию и обратно, пересекает Европу и доходит до Франции. «Зверь» - это его история. Французская красавица по имени Белль – его спасение. Все остальное вы знаете. Но это – то, что было "до". Это – история Чудовища.

Гостья Замка: Rose Daughter ("Дочь Розы") от Robin McKinley, 1998 год Тот же автор, но 20 лет спустя. Интересно будет сравнить «Дочь Розы» и «Красавицу». The Fire Rose ("Огненная Роза") от Mercedes Lackey, 1996 год Сан-Франциско, 1905 год. Розалинда – средневековый ученый, нанятая могущественным колдуном Джейсоном. Враг Джейсона предлагает восстановить семейное счастье Розалинды, если она предаст Джейсона. В этот момент начинается землетрясение… Что-то я сомневаюсь, что это – вариация BatB… Beauty and the Beast от Marianna Mayer, 1978 год Пересказ классической сказки. Судя по отзывам на Амазоне, с египетским оттенком. Beauty and the Beast от Jan Brett, 1989 год Очередной пересказ с кабаном в главной роли. Страпарола да Караваджо повлиял что ли? Beauty and the Beast: A Creative Tale от Mary Catherine Aulnoy, 1983 год Еще один коротенький пересказ, но с сюрреалистическими иллюстрациями. Beauty and the Beast от Geraldine McCaughrean, 2000 год Короткий пересказ с совсем не страшным Чудовищем, почти забытом по возвращении домой. Отец Красавицы Грегор не разоряется и теряется в лесу, а просто любит прогулки верхом и выкупает розы. Добрые Старшие сестры готовы отправиться в замок, но Младшая сама не хочет упускать такой шанс. Только вот после снятия заклинания замок тает, как зимний лед. Beauty and the Beast от Andrews McMeel Publishing, 1993 год И еще один пересказ. По сюжету особых отличий никто не отмечает, но оформление красивое. Несколько картинок из этой книги есть в галерее сайта. от Carol Heyer, 2001 год А вот это уже поинтересней. Сборник сказок на английском языке. Не знаю, правда, в сокращенном или полном варианте. На Амазоне есть страничка с содержанием – можно поискать эти сказки на оригинальных языках и на русском. http://www.amazon.com/dp/0897747291?tag=thesurlalufairyt&link_code=as3&creativeASIN=0897747291&creative=373489&camp=211189#_ Margaret Read MacDonald пересказала классическую английскую сказку «Собака с мелкими зубами». Если бы еще найти эту сказку в том варианте, в котором некий «английский Афанасьев» ее впервые опубликовал… Перевод от Andrew Lang уже есть на сайте.

Гостья Замка: Ветер Насколько я понимаю, фильм "Морозко" - солянка из русских сказок. Интересно, а как называется та, с которой списан Медведь? В оригнальной "Морозко" его нет, там жених только в конце появляется - к стариковой дочке "из кузницы молодой кузнец посватался"... Карлотта "Дочь Розы" у меня есть, но только на английском. Официального перевода не существует. Если хочешь - отсканирую.

Гостья Замка: Белый волк - лотарингская народная сказка "Le loup blanc (la rose qui parle)" Французская сказка, впервые обнародованная Эмманюелем Коскеном (Emmanuel Cosquin) в сборнике "Народные сказки Лотарингии" ("Contes populaires de Lorraine") 1860 года. (в переводе Яснова Михаила Давидовича, 1959) В давние времена жил человек, у которого было три дочери. Однажды он сказал им, что отправляется в путешествие. - Что ты мне привезешь? - спросила старшая дочь. - Что хочешь. - Привези мне нарядное платье. - А ты что хочешь? - спросил отец вторую дочь. - Я тоже хочу платье. - А ты, мое дитя? - спросил он самую младшую, которую любил больше двух других. - Мне ничего не надо, - ответила она. - Как это ничего? - Да так, отец, ничего. - Я обещал привезти подарки твоим сестрам и не хочу, чтобы ты одна осталась ни с чем. - Ладно, я хотела бы иметь говорящую розу. - Говорящую розу? - воскликнул отец. - Где же мне найти ее? - Отец, я хочу только эту розу; без нее ты не возвращайся. Отец отправился в путь. Он легко достал красивые платья для старших дочерей, но где бы он ни осведомлялся о говорящей розе, ему отвечали, что он, видно, шутит и что во всем мире нет такой розы. - Да если бы такой розы не было, - говорил отец, - моя дочь не стала бы ее просить у меня. Однажды он увидел перед собой прекрасный замок, откуда доносился неясный шум. Он прислушался и различил голоса. В замке пели и говорили. Обойдя несколько раз кругом замка в поисках входа, он наконец нашел калитку и вошел во двор, посредине которого цвел розовый куст, весь усеянный розами: их-то голоса он и слышал, это они говорили и пели. «Наконец, - подумал он, - я нашел говорящую розу». И он тотчас сорвал одну из них. В тот же миг на него набросился белый волк и закричал: - Кто тебе позволил войти в мой замок и рвать мои розы? В наказание ты умрешь - каждый, кто сюда проникнет, должен умереть! - Отпустите меня, - сказал бедняга, - я верну вам говорящую розу. - Нет, нет, - ответил белый волк. - Ты умрешь! - Несчастный я, несчастный! Моя дочь попросила меня привезти говорящую розу, а теперь, когда я наконец ее разыскал, я должен умереть! - Послушай-ка, - сказал белый волк, - я тебя помилую и даже позволю тебе оставить розу у себя, но с одним условием: ты приведешь ко мне первого, кто встретится тебе дома. Бедняга обещал выполнить то, чего от него требовал волк, и пустился в обратный путь. И кого же он увидел, едва вернулся домой? Свою младшую дочь. - Ах, дочь моя, - сказал он, - какое печальное путешествие! - Разве вы не разыскали говорящую розу? - опросила девушка. - Я ее разыскал, но на свою беду. Я сорвал ее во дворе замка белого волка. Я должен умереть. - Нет, - молвила дочь, - я не хочу, чтобы вы умерли. Лучше я умру вместо вас. Она повторяла это столько раз, что наконец он сказал ей: - Так и быть, дочь моя я открою тебе то, что намерен был от тебя утаить. Знай, я обещал белому волку привести ему первого, кто мне попадется навстречу, когда я вернусь домой. Только под этим условием он согласился сохранить мне жизнь. - Отец мой, - сказала дочь, - я готова отправиться в путь. И вот отец вместе с ней пошел к замку белого волка. Они шли несколько дней и наконец под вечер добрались туда. Белый волк тотчас явился. Отец девушки сказал ему: - Вот кто попался мне навстречу, когда я вернулся домой. Это моя дочь, которая просила привезти ей говорящую розу. - Я вам не причиню зла, - сказал белый волк, - но вы должны обещать, что никому и слова не молвите о том, что вы здесь увидите и услышите. Этот замок принадлежит феям. Все мы, жители его, заколдованы; я обречен днем превращаться в белого волка. Если вы сумеете сохранить тайну, это пойдет вам на пользу. Девушка и ее отец вошли в комнату, где стоял роскошно накрытый стол; они уселись и стали есть и пить. Вскоре, когда совсем уже стемнело, в комнату вошел прекрасный собою вельможа. Это был тот, кто вначале явился им белым волком. - Вы видите, - сказал он, - что на этом столе написано: «Здесь хранят молчание». Отец и дочь снова обещали соблюсти тайну. Вскоре после того, как девушка удалилась в отведенную ей комнату, туда вошел прекрасный собой вельможа. Она очень испугалась и стала громко кричать. Он ее успокоил и сказал, что если она будет следовать его советам, он женится на ней, она станет королевой, и замок будет ей принадлежать. Наутро он снова принял вид белого волка, и, слыша его жалобный вой, бедная девушка плакала. Пробыв в замке еще одну ночь, отец девушки отправился домой. Сама она осталась в замке и вскоре обжилась там; к ее услугам было все, чего бы она ни пожелала, каждый день ее слух услаждала музыка, - ничего не жалели, чтобы ее развлечь. Тем временем мать и сестры девушки сильно тревожились. У них только и было разговору: - Где бедная наша дочка? Где наша сестрица? Вернувшись домой, отец сначала ни слова не хотел сказать о том, что случилось, но потом уступил и открыл им, где он оставил дочь. Одна из сестер отправилась к девушке и стала расспрашивать ее о том. что с ней произошло. Девушка долго крепилась, но сестра так упорно ее просила, что она наконец открыла ей тайну. Тотчас у двери послышался страшный вой. Девушка в страхе вскочила. Но едва она успела добежать до порога, как белый волк упал мертвым у ее ног. Тогда она поняла свою ошибку, но было уже поздно, и весь остаток своей жизни она провела в печали. И еще одна французская сказка, на сей раз из Прованса. По форме (цепь событий) не слишком похожа на BatB, но по сути... Дракон из Тараскона В стародавние времена на том месте, где король Рене построил свой знаменитый замок, была огромная скала, подножие которой уходило в глубокие воды Роны. В этой скале, у самой поверхности воды, зияла широкая расщелина, а в той расщелине жило чудовище, до того страшное и жестокое, что местные жители пребывали в постоянном страхе за свое добро и свою жизнь. Никто не мог со всей правдой описать, как оно на самом деле выглядит, просто потому, что тот, кто, к своему несчастью, с ним встречался, уже никогда не возвращался в родные места. Время от времени чудовище выползало из своего убежища, вскарабкивалось на берег и опустошало все в округе - горе было тому, кого оно встречало на своем пути, будь то осел или лошадь, ягненок или ребенок, старуха или юная девушка... Как-то раз двенадцать смельчаков решили положить конец его злодеяниям. Вооружившись дубинами и рогатками, они на рассвете расположились вокруг скалы, однако чудовище так и не появилось, и к вечеру храбрецы решили разойтись по домам. Однако на прибрежной гальке они заметили огромные следы, те вели к дикому ущелью, туда с грохотом врывалась река, сдавленная со всех сторон неприступными скалами. Гигантские следы сначала шли вдоль берега, а потом сворачивали в одну из расщелин... Вскоре молодые люди оказались в глухом лесу, наполненном ревом и воем. И, спрятавшись за деревьями, они наконец увидели дракона, который пожирал тушу быка. - Это же бык из нашего стада! - воскликнул один юношей. - Тише ты! - зашикали на него товарищи. Поздно! Дракон уже почуял незваных гостей и бросился в их сторону, обнажив сотни острых и окровавленных зубов. Двое охотников были тут же разорваны передними лапами дракона, покуда задними он в ярости царапал землю, с корнем выкорчевывая деревья и выворачивая валуны. Двое других задохнулись, настигнутые зловонным смерчем, который вырывался из драконьей пасти, словно из бездонной пропасти, наполненной мертвецами, а потом были разрублены на куски его чешуйчатым змеиным хвостом. Наконец, еще двоих он раскромсал лезвиями своего спинного гребня. Шестеро оставшихся бросились врассыпную, пока дракон пожирал свои жертвы. Прибежав домой, они в ужасе рассказали обо всем увиденном. И больше уже никто и никогда не осмеливался преследовать дракона, которого с тех пор прозвали Тараском, по названию того места, где были замечены его следы. Дракон же продолжал творить свои злодеяния - то на берегу реки, то на речных островах, то на лесных тропах. Однажды летним днем беда пришла и в хижину местного рыбака: родственники и соседи собрались у его дома, чтобы оплакать одного из сыновей бедняка, попавшего в лапы чудовища. Тем временем мимо проходила юная девушка, одетая в белое праздничное платье. Остановившись у рыбацкой хижины, она удивленно спросила: - Почему вы так: убиваетесь, добрые люди? - Тараск сожрал мальчика, - отвечали ей. - А кто такой этот Тараск? - Дракон, что живет в логове на берегу Роны. Все знают это место, но никто туда не ходит. - Хорошо, я схожу к нему поутру, - сказала незнакомка. Рыбаки с недоумением на нее посмотрели: - Он проглотит тебя в один присест! - Посмотрим, - отвечала девушка. - Не найдется ли у вас немного еды да местечка, где можно переночевать? А за это я завтра выстираю все ваше белье. Утром с корзинок белья она спустилась к подножию скалы и принялась за стирку А рыбаки спрятались в прибрежных кустах и следили за юной прачкой. - Отважная эта малышка, - шепнул рыбак. - Она просто не в себе, - отозвалась его жена. - Лишь бы она живой осталась! Пусть тогда живет у нас и будет нам за дочку. Вдруг вода забурлила, земля вздрогнула и ветер засвистел в камышах. В воздухе запахло падалью. Из воды высунулась чудовищная голова дракона, и на белое платье девушки обрушились темные волны. Громовой голос спросил: - Кто ты? - Меня зовут Марта, я не из местных. - Ты меня не боишься? - А почему я должна тебя бояться? - Потому что я Тараск! Видишь, какой я страшный? На меня и глядеть-то невозможно! А дыхание у меня такое зловонное, что люди падают замертво... - Я на тебя смотрю и не слепну, а дышу, как прежде, - спокойно ответила девушка, продолжая стирать бельё. Тараск приблизился к ней, и рыбаки, съежившиеся от ужаса, с горечью пожалели, что опрометчиво позволили незнакомке отважиться на безрассудный поступок. Дракон угрожающе навис над девушкой, его чешуя была вымазана илом и покрыта грязными водорослями. - Осторожно! - воскликнула прачка, бросив на него невинный взгляд и брызнув водой из пригоршни. - Ты испачкаешь мне белье! Дракон застыл как вкопанный, от изумления он даже слова не мог сказать. - Бедняга! - кротко и нежно продолжала Марта. - Я вижу, никто о тебе здесь не заботится. Ну-ка, садись рядышком и рассказывай обо всем, что у тебя наболело. Знаешь, у меня тоже бывали трудные минуты, когда я убегала от всех и бродила в одиночестве по берегу моря... С драконом произошло что-то невероятное: на его красные глаза навернулись слезы, он вылез из воды, уселся прямо перед девушкой и попросил: - Расскажи, что с тобой было там, на берегу этого моря... И Марта принялась рассказывать. Она вспоминала свой дом и тех, с кем встречалась во время странствий. Она говорила о неведомых краях и простых людях, об их заботах и радостях, о любви и надежде. Она говорила так спокойно и участливо, что ужасный дракон задремал у ее ног, как домашний котенок. Рыбаки, пораженные этим чудом, бросились со всех ног в деревню, и вскоре все местные жители собрались на берегу реки. Каково же было их изумление, когда они увидели, что юная незнакомка смывает грязь с чешуйчатых боков чудовища. Потом она сняла свой поясок и обвязала им драконью шею, собираясь повести чудовище за собой, как ручное животное. Тогда толпа взревела и десятки кольев и топоров взвились над головами. - Стойте! - закричала девушка. - Будьте благоразумны, больше он никогда не причинит вам зла!... Но те, кто потеряли своих детей и братьев, свою лошадь, быка или овцу, те, кто долгие годы жили в страхе и унижении, уже не могли сдержать свою ненависть. Никто не слушал, что кричит им эта незнакомка. Разъяренная толпа напала на дракона, колья пронзали его грудь, топоры отсекали его конечности, и кровь Тараска заливала все вокруг, смешиваясь с бурной водой Роны... И перед тем, как испустить дух, дракон с глубокой благодарностью посмотрел на девушку и сказал: - С тобой я узнал, что такое добро, я почувствовал, что ненависть оставляет мое сердце, что мое дыхание становится чистым, а глаза нежными... Еще минута, и я бы поверил, что могу стать красивым! Он рухнул на землю и больше не шевелился. Огромные останки дракона толпа приволокла на центральную площадь в деревне, где они долгие дни выгорали под жарким южным солнцем, покуда не остался один скелет невероятной величины. Дети забирались внутрь этого скелета, поднимались на его хребет и скатывались по гладким ребрам; взрослые, озирая такую махину, только покачивали головой, а дерзкие юноши пробирались вечерами между его обнаженных зубов и пугали подружек, пуская дым из пустых ноздрей, некогда пылавших смертельным огнем... А пока народ веселился, празднуя свое освобождение, никто не обратил внимания, что юная Марта покинула, и навсегда ушла из этих мест, так же незаметно, как и появилась.

Карлотта: Гостья Замка Гостья Замка пишет: Прекрасная находка! Спасибо! но это не моя находка, я лишь перекопировала её с сайта по Призраку Оперы :) Гостья Замка пишет: Если хочешь - отсканирую. Спасибо! Но я всё равно не умею по-английскому читать :) А там говорят много аллюзий и иносказаний, я точно не пойму.

Гостья Замка: Перебрала несколько статей - получился небольшой список народных сказок: Китайская - «Волшебный змей» Турецкая - «Принцесса и кабан» Ирландская - «Букет цветов лавра» Индонезийская - «Муж-ящерица» Английская - «Большая собака с мелкими зубами» Италия - "Зелинда и страшилище". Возможно из сборника итальянских народных сказок «Пентамероне» от Джамбатисто Базиле (1636), но, может, в сборнике и другая сказка. Швейцария — про принца-медведя Турция - сказка о дочери падишаха и свинье,

ailonve: Прямо съ "Прозы" 0_0 http://www.proza.ru/2010/11/06/1435

Ветер: Небольшая статья в тему - http://fairytalenewsblog.blogspot.com/2012/02/article-short-history-of-beauty-and.html

ailonve: Наткнулась вотъ на такую вариацию - http://proza.ru/2009/02/12/780

Алассиэн: Найдено в интернете. "В попытках вновь взять штурмом высоты итальянского языка, принялся читать итальянские сказки. ...Возьмем, например, сказку "Принц-канарейка". Расхожий сюжет (правда, про сокола как-то поизвестнее): в высокой башне томится девица, а к ней регулярно прилетает принц, превращаясь ради этого дела в канарейку. "Принцесса не удержалась от соблазна взять эту красивую канарейку на ладонь и поцеловать ее, потом вспомнила, что это юноша, и застыдилась, а потом вспомнила об этом еще раз и уже не стыдилась". Кхм. Ладно, проехали. Другая сказка, тоже рассказывающая о зачарованном принце, повествует о не менее интересном отношении принцесс ко всякой живности. Сказка "Принц-краб", про то, как принцессе в бассейн запустили огромного краба, а потом оказалось, что с полудня до трех он становится прекрасным юношей. Читаю: "И если краб принцессе уже нравился, то юноша понравился еще больше". Я сейчас сижу и размышляю: это ей юноша "понравился" в том же смысле и разрезе, что и краб, или она на краба изначально поглядывала так же, как потом на юношу? Пристрастия-то у каждого свои, порой весьма экстравагантные - это я понял, читая итальянскую версию "Красавицы и чудовища". Казалось бы, чем может удивить вдоль и поперек знакомый классический сюжет? Однако... "Беллинда провела в том дворце три месяца. И каждый вечер Чудовище приходило к ней, чтобы спросить, выйдет ли она за него замуж, а потом уходило, вздыхая". Думал, вероятно, измором взять - дескать, на четвертый месяц ответит: "Да, да, только отстань". Но - щазз. Для девушки это просто превратилось в рутину: "Беллинда так сильно к этому привыкла, что если бы как-нибудь вечером Чудовище не пришло, она бы обиделась". Но потом все, конечно, вышло хорошо... для Чудовища. А для Беллинды, напротив, случился совершеннейший облом: "- Я вышла бы за тебя замуж немедленно, только чтобы сделать тебя счастливым! Она еще не кончила говорить это, как вдруг увидела, что во всех комнатах дворца вспыхнул свет, а из каждого окна доносилось пение и музыка... Чудовище исчезло, а вместо него там был красивый кавалер, который сделал реверанс и сказал: - Спасибо, моя Беллинда, ты меня освободила! - Но я хочу Чудовище! - ответила обомлевшая Беллинда". Да-а-а... Кто сказал, что даже тот конец сказки, который подразумевается счастливым, действительно является таковым? Только девушка настроилась на Чудовище - и на тебе Сплошные превратности любви..." http://a-nor.diary.ru/p175970482.htm

Ветер: Да, вариантов много :)

Карлотта: Алассиэн пишет: Только девушка настроилась на Чудовище Ну да! Она ж за Чудовище планировала замуж выйти, а не Принца какого-то! Она ж Чудовище полюбила, а не принца! Вот так я смотрю каждый раз Диснея и чувствую такой же облом как и Беллинда! дам-ка я на этот счет небольшую цитатку почти годовой давности :) ""Вы Принц? а где же Чудовище?..." Однако прелесть этой сказки в том, что Красавица полюбила именно Чудовище, а Прекрасный Принц вообще неизвестно откуда взялся! зараза И вот девочка в замке один на один с трехметровой Зверюгой весьма сомнительной внешности и не менее сомнительного характера!... Но она его полюбила. Именно Его – трехметровую лохматую Зверюгу, которое слово сказать не может чтобы не издать жуткий вой, обусловленный огромным полупустым помещением и "огромной грудной клеткой зверя", которое вечно что-то ломает, ибо очень большое и неповоротливое! и с удивительной и казалось бы не присущей ему нежностью любит цветы – Розы. И которое можно погладить "в минуты душевной невзгоды" по мягкой шелковистой шерстке и… пора похоже мне идти и писать NC, ммм… И Оно уже не страшное, а Большое и по-своему Красивое, и Доброе, и Милое, и у него очень нежно сердце!... И Оно исчезло на всегда… Переродилось в Прекрасного Принца! Но Оно исчезло… Его нет, того кого Она любила… Ведь ради него, а не Прекрасного Принца она в смятенье бежала из дому… Ему! Она признавалась в любви… И как дальше быть?... Все счастливы, но мне безмерно и безумно жалко Чудовище! Которое исчезло едва услышав, что оно любимо… Да Здравствует Счастливый конец! Хеппи-Энда не будет?... ...я не знаю… " Ах, славное было времечко *вспоминая свои "Замки"*...

Гостья Замка: Карлотта Нет желания дописать "Три замка"? Алассиэн Спасибо за находку. Через отрывки "Беллинду" найти оказалось гораздо проще, чем "Зелинду". Итак, "Беллинда и Чудовище" - "Bellinda e il Mostro" Итальянская сказка, услышанная Итало Кальвино (Italo Calvino) в городке Монтале провинции Пистоя области Тоскана (Montale Pistoiese, Toscana). Впервые опубликована в сборнике "Fiabe Italiane" di I.Calvino из серии "I millenni" издательством Einaudi в 1956. Найти оригинал на итальянском труда не составило - он уже на сайте. А вот с переводами на русский сложнее. Единственный, что попался - адаптированный от Людмилы Алексеевны Бевз. http://gendocs.ru/v12826/fiabe_italiane?page=9 И если верить "Лаборатории фантастики", это издание "Беллинды" - единственное, в других сборниках ее похоже нет. http://fantlab.ru/work44264 У кого-нибудь есть идеи, где еще поискать?

Карлотта: Гостья Замка пишет: Карлотта Нет желания дописать "Три замка"? Гостья Замка, желание есть, а умения нет! Знать бы еще как это делается :) Гостья Замка пишет: У кого-нибудь есть идеи, где еще поискать? Хм, разве что перевести оригинал..

Гостья Замка: Карлотта разве что перевести оригинал Радикально. Но надежда на халяву все же помирать пока не хочет... Бомон в переводе Джудит Бронте (1783) http://acacia.pair.com/Acacia.Vignettes/Happily.Ever.After/Beauty.and.the.Beast.html Вариант с Ангелом вместо Феи и псалмами. Его упоминает в своей статье Татьяна Воронцова. Перевода на русский найти пока не могу. Единственное - одно из стихотворений встречается в статье Масловой, но его, похоже, сама Маслова и переводила: Входи, красавица, не бойся. Ты здесь хозяйка, а не гостья. Твои желания, поверь, С готовностью исполнит Зверь.

Карлотта: Гостья Замка интересно!

Алассиэн: Карлотта пишет: разве что перевести оригинал.. Где-то же должен быть форум любителей итальянского языка, например. Чтобы заказать перевод там. Потому что переводить Гуглом - как-то не вариант...

Карлотта: Так ведь можно сначала Гуглом перевести, а потом самому отформатировать :)

Гостья Замка: Карлотта интересно! Что именно интересно? Бомон в переводе Бронте или искать сказки по их обрывкам и мимолетным упоминаниям? Гуглом перевести Если Гугл переводит цельные предложения с итальянского так же как с английского, то без знания элементарной грамматики языка, по-моему, даже и пытаться не стоит. Гугл - неплохой словарик, с помощью которого можно переводить отдельные слова, максимум - словосочетания. Более-менее сложные предложения (с оборотами, сравнениями, дополнениями, несколькими основами...) он часто перевирает; да так, что о смысле можно только гадать. Алассиэн форум любителей итальянского языка В идеале - что бы они еще и к BatB были не равнодушны... Да только где таких найдешь? Разве что у кого-то из здесь собравшихся друзья-знакомые итальянский изучали... И похоже, что нам потребуются не только любители итальянского, но и немецкого - с "Летним и Зимним садом" Гримм та же история. Перевода, скорее всего, еще вообще не существует: сказку напечатали только в одном сборнике 1812 года, а когда наши его взялись переводить, на ее месте уже была другая. С другой стороны, если предположить, что в европейских языках предложения строятся по сходному принципу (все ведь на латыни основаны), то можно покроптеть и самостоятельно, в обнимку с Гуглом и справочниками по итальянской и немецкой грамматике. Это все же детские сказки, а не авторский роман по мотивам BatB, ничего особо сложного там быть не должно, да и текста не так много... заказать перевод Можно связаться и с профессиональными переводчиками. Но, по-моему, это крайний выход. Все же речь идет о хобби... Сделать все самим будет гораздо интересней. В 1929 некий Бруно Чиконьяни поставил по "Беллинде" пьесу http://feb-web.ru/feb/kle/kle-abc/ke8/ke8-5221.htm http://books.google.ru/books/about/Bellinda_e_il_mostro.html?id=ZK1GAAAAIAAJ&redir_esc=y

Алассиэн: Анор, автор того текста на Дайри, вроде бы читал сказки на итальянском. Надо бы задать вопрос о переводе ему.

Карлотта: Гостья Замка пишет: Что именно интересно? Бомон в переводе Бронте А вот это более чем интересно! Бронте переводили Бомон? Эх, жаль я Бомон и так знаю! Хотя если под определенным красавицечудовищным углом взглянуть на тот же Грозовой Перевал, то можно заметить определенные, я бы даже сказала головокружительные, сходства. Гостья Замка пишет: с "Летним и Зимним садом" Гримм та же история. Я его Гугликом переводила, забавно получилось! Особенно Чудовище просто очаровательно: если остальные Чудовища просто ставили купца перед выбором - либо он либо одна из дочерей - то это Чудовище мало того, что поставило отца перед выбором (который тот и не собирался выполнять), но и само в урочный час пришло за Красавицей - вот молодец! Да и там еще купец умер, от того Красавица и задержалась.

Гостья Замка: Карлотта По "Летнему и Зимнему саду" у японцев снят неплохой мультфильм. Очень близко к оригиналу. http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3060041 Бронте переводили Бомон? Пропусти Бронте через Гугл и сравни с переводом Боброва - убедишься, что это именно перевод, а не оригинальный пересказ. Только вот сестер Бронте звали Энн, Эмили и Шарлотта, и самая старшая из них родилась в 1816, а этот перевод сделала Джудит (Judith Bronte). И еще, никак не могу разобраться, почему стоит дата 1783. Бомон написала сказку на французском в 1756, в 1757 ее перевели на английский (причем этот текст весьма похож на перевод Джудит). Все ссылки о "Judith Bronte" указывают, что это псевдоним современной писательницы (дебют в 1998). Воронцова в своей статье называет дату около 1840-х, но она же назвала Джудит одной из сестер, так что веры ее утверждению что-то маловато... У кого-нибудь есть идеи насчет этой головоломки? У меня два варианта: 1. 1783 - год очередного переиздания перевода 1757-го года. Это переиздание использовала современная Judith Bronte, когда вставляла в него псалмы. Издатели Judith Bronte что-то напутали и указали 1783 вместо 1757. Воронцова увидела знакомую фамилию, но не обратила внимание на имя. Тогда, когда вставили псалмы, что это за издание Judith Bronte с неправильной датой? 2. Воронцова права, 1783 - год перевода, и в 18-19 веках была еще одна "Judith Bronte". Но кто она такая? Родственница или однофамилица сестер?

Карлотта: Гостья Замка, спасибо! Но если "Красавица" Джудит Бронте это "Красавица" Бомон, то какой смысл ее переводить?

Алассиэн: Текст-подстрочник от Анора: http://gendocs.ru/v12826/fiabe_italiane?page=9

Гостья Замка: Алассиэн Сможешь составить связный текст? Карлотта Ты права, переводить особого смысла нет. Но разобраться, что это за вариант, по-моему, стоит.

Карлотта: Гостья Замка И то верно :)

Гостья Замка: Вот вам еще пара загадок. Есть такой вариант текста (страница 26) http://books.google.ru/books?id=KhinXaMbjN8C&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q&f=false В качестве авторов указаны братья Гримм (но это не "Летний и Зимний сад", а именно "Красавица и Чудовище") Переводчики сборника на английский - Margaret Taylor и Lucy Crane Техническую информацию можно посмотреть в предварительном просмотре здесь http://www.lulu.com/shop/wilhelm-grimm-and-jacob-grimm/the-classical-works-of-the-brothers-grimm/hardcover/product-13575735.html Вопрос на засыпку - оригинальный текст и его возможные переводы (в последнем сильно сомневаюсь, но все может быть...) И вторая загадка "Заклятый царевич" из местечка Дрогичинъ, Кобринскаго уезда, Гродненской губернии http://www.lit-jarmarok.in.ua/index.php?option=com_content&task=view&id=1171&Itemid=30&limit=1&limitstart=4 Сказка оригинальная, со спасением родителей Красавицы, волшебным диваном и необычным колечком... Но здесь какая-то дикая смесь то ли украинского, то ли белорусского, то ли неправильно отобразившегося дореволюционного русского. Никто не знает правил написания "ятей", твердых знаков и i ?

Лавиния: Есть хороший фильм-сказка-"Король-белый медведь "...когда-то мой любимый был..только мне сцена сотравлением не нравится...

Лавиния: А я в детстве любили смотреть диафильмы-у меня в коллекции была сказка "Вышивальщица птиц "-где обезображен чарами был не юноша,а девушка,и спасти как раз её должен был юноша ! Если желаете,могу здесь описать сюжет !)))

Ветер: А за что ее заколдовали? Поделом или просто так?

Гостья Замка: Лавиния "Валемона" смотрела. Красивый фильм, но тоже "солянка", как и наши "Морозко" или "Финист - ясен сокол". А оригинальная сказка больше на "Финиста" похожа. http://www.vknigge.ru/2011-03-27-08-34-28/skazki-norvegii/3990-belyj-medved-korol-valemon.html "Вышивальщица птиц" - любопытно. Если сможешь найти оригинал (ведь кто-то когда-то эту сказку записал впервые), то с удовольствием почитаю. Но мешать на сайте истории BatB со сказками, похожими на "Царевну-лягушку", честно говоря, не хочется. Литературоведы, занимающиеся сказками, пронумеровали все основные сюжеты и относят эти две к разным категориям. К слову, недавно натолкнулась на комментарий к "Золотому ослу" Апулея, который написал некий "А. Коронян" (если интересно выяснить, кто это такой, пароль книги 5-289-01400-4. Мне это пока не удалось). Так вот, он (или она) утверждает, что историю об Амуре и Психее Апулей ни у кого не позаимствовал, а сочинил сам. А схожесть его книги с работами Лукия заключается лишь в том, что оба отправили своих главных героев путешествовать по стране в облике осла.

Лавиния: Вышивальщица Птиц была заколдована,чтобы отобрать у неё престол,а безобразная внешность должна была стать залогом того,что никто не захочет ей помочь.Не знаю,правда,к какой линии эта сказка относится-похожа ли она на "Красавицу и Чудовище "или "царевну-лягушку ".Оригинального текста изложить не могу-диафильм пропал или погиб,но сюжет-могу.

Лавиния: Я поразмыслила-скорее всего,здесь "Красавец и чудовище",так сказать,потому что ВП была безобразна,но у неё были настолько добрые и выразительные глаза,что Манолис её пожалел и помог-а у Биста тоже были красивые глаза,ставшие ещё и добрыми! Белль по глазам его и узнала!Так что-эта сказка -к нужной линии принадлежит !Итак,сюжет таков:жил-был в Греции добрый и красивый юноша Манолис,удачный охотник и великолепный скрипач !Хоть он был и охотник,а никогда не убивал детёнышей и самок-матерей!Однажды Манолис пошёл в лес на охоту и увидел попавшую в капкан волчицу с с малышами-и освободил её.А через некоторое время к Манолису домой пришёл волк и сказал : "спасибо,что ты спас мою жену и моих малышей !говорят,волки дики,жестоки,неблагодарны,но я отплачу тебе добром за добро !"И он велел Манолису следовать за ним-и привёл в чудесный дворец.Там всё блистало от серебра,золота и бриллиантов,но самой красивой была принцесса,властвовавшая там.Волк к ней привёл Манолиса и сказл :"Моя госпожа,я выполнил твоё повеление-именно этот юноша достоин быть твоим королём,он самый добрый и справедливый."Принцесса сказала.что завтра же они сыграют свадьбу,стала готовить праздник.Манолис был заворожён её красотой.а принцесса стала ему показывать замок,земли и свои богатства-и лишь в одну старую тёмную башню не захотела Манолиса вести.

Лавиния: Продолжаю.Манолис так расспрашивал и уговаривал принцессу, что та сдалась и отвела его туда.Там была маленькая и убогая комнатка на самом верху - а в комнатке над вышиванием какого-то платья склонилась девушка. Когда Манолис увидел её лицо - отшатнулся в страхе, до того она была безобразна.Но у неё были удивительные голубые глаза - лучащиеся добротой и кротостью, и они чем-то поневоле привлекли Манолиса. Юноша спросил невесту,кто эта девушка, и принцесса ответила :"Моя дальняя родичка. Она неимуща, я приютила её из милости. На ней чары, она освободится от них,когда 1000 птиц вышьет на платье " Манолис заметил, что вышивальщица уже заканчивает изображение птицы - но тут птица ожила и улетела в окно."Горе мне!"-воскликнула вышивальщица.-Только я дошью птицу до конца - она оживает и улетает в окно ! Никогда мне не вышить 1000 птиц!".Манолис, увещеваемый принцессой, ушёл из башни - но ему стало очень жалко вышивальщицы -а голосу его скрипки повиновались все - не только люди, но и звери и птицы ! И он придумал, как помочь несчастной - ему не давали покоя её добрые и грустные глаза. Ночью, когда принцесса уснула, он пришёл в башню.Бедная дурнушка всё корпела над вышивкой."Разве тебе не трудно ?"-удивился Манолис.-"Нет, я готова сколько угодно работать,чтоб закончить -но всякий раз они улетают ".И Манолис заиграл на скрипке- и все птицы,очарованные его игрой, стали возвращаться и садиться на платье, превращаясь в вышивку. Но вот снизу раздался голос принцессы и её шаги, она сердито звала Манолиса .Она ворвалась в комнатку и отняла скрипку у Манолиса - но оказалось уже поздно - птицы-ровно 1000 - уже вернулись на платье, а глаза Вышивальщицы горели удивительным светом."Возьми это платье, оно готово ! Разве мог твой отец-колдун вообразить,что найдётся человек, который поможет уродливой, бедной вышивальщице?"-сказала она. - Мало ему было, что он отнял мои земли и престол, так он отобрал и мою красоту! Но теперь чары разрушены ! "И принцесса стала так же безобразна, как была до этого Вышивальщица, а та стала необычайно прекрасна."Это я- н астоящая владычица этих земель и замка, я была заколдована дядей-магом, но ты разрушил злые чары -и станешь нашим королём !" И Манолис женился на бывшей Вышивальщице Птиц - а наилучшей песней на свадьбе была песня его скрипки ! Вот такая история !

Ветер: Хорошая история, мне понравилась.

Лавиния: Млею и таю !)Ведь это был один из моих ЛЮБИМЫХ диафильмов !)))

Лавиния: О,вспомнила ещё одну сказку-о юноше-кактусе-там тоже надо было полюбить кактус-безобразный.колючий и ядовитый!

Гостья Замка: Благодаря Meronym в преддверии праздников у нас на сайте появились переводы еще трех сказок: итальянской - "Беллинда и Монстр", малороссийской - "Заклятый царевичъ" (как оказалось, есть две одноименные сказки: русскую нашел Афанасьев, а малороссийскую - Павел Платонович Чубинский) и немецкой - "Летний и Зимний сад". Meronym, большое спасибо за переводы - очень здорово, благодаря красочным оборотам у Вас получилось сохранить "дух сказки"! раздел "Классика" А для любителей авторской фантастики еще одна "зацепка" - Пока мы лиц не обрели от автора Нарнии. Если кто читал - поделитесь впечатлениями.

Meronym: Гостья Замка, спасибо за комплимент, я старалась =) Больше всего оборотов удалось ввернуть в итальянскую сказку, благо, там речь ярче и темпераментнее. Сказка братьев Гримм по-немецки сдержанная, а украинская простая и четкая, я постаралась передать эту национальную окраску при переводе. Кстати, в разделе "Комиксы" появился также мой перевод комикса "The Book Crook" - "Пропавшая книга", детективная история, следствие в которой ведут Когсворт и Люмьер.

Meronym: Всех с прошедшими праздниками, дорогие форумчане! Хочу сделать небольшой подарок тем, кто желает ознакомиться с первоначальной версией всеми любимой сказки. Как известно, найти оригинал "Красавицы и Чудовища" за авторством мадам де Вильнев довольно хлопотно, так что я решил облегчить фанатам их поиски. Итак, прочитать бесплатно оригинал на французском можно в 1 и 2 томах сборника сказок мадам де Вильнев (Contes de Madame de Villeneuve, partie premiere & Contes de Madame de Villeneuve, partie seconde) на google books: Начало (читать с 45 стр.): La Belle et la Bete, partie 1 Конец (весь второй том): La Belle et la Bete, partie 2 Тем, кто не знает французского, но знает английский, могу посоветовать сборник сказок J.R.Planche "Four-and-twenty Fairy Tales", который также есть на google books (читать со стр. 225): Four and Twenty Fairy Tales И, наконец, мой всем подарок - отдельный текст сказки "Красавица и Чудовище" в английском переводе Планше в форматах doc и pdf (доступно для скачивания в течение 30 дней): Villeneuve. Beauty and the Beast. English. doc Villeneuve. Beauty and the Beast. English. pdf В пдф-версии имеются обложка и иллюстрации.

Meronym: Небольшое исследование касательно таинственной Джудит Бронте... Джудит Бронте (наст. имя Сара Фолл) – современная американская писательница, автор любовных романов. Пишет с 1998 года. Многие из ее произведений имеют религиозный (христианский) уклон. Выкладывает свои произведения по частям по мере их написания на собственном сайте http://judithbronte.com/ в свободный доступ. Некоторые из ее книг были изданы. Литературный псевдоним взяла в честь своей любимой писательницы Шарлотты Бронте, автора романа "Джейн Эйр". По профессии веб-дизайнер, занимается семейным онлайн-бизнесом совместно со своим отцом и братьями. Еще один сайт Джудит Бронте – http://acacia.pair.com/, на котором она выложила немного модифицированную классическую сказку Жанны-Мари Лепренс де Бомон «Красавица и чудовище». За основу она взяла издание 1783 года. Американский ученый-фольклорист, профессор Д. Л. Ашлиман осуществил «проверку орфографии и пунктуации» этого издания в 1998 году, дав разрешение Джудит Бронте на использование готового текста. Джудит добавила в сказку подходящие по смыслу цитаты из Библии и заменила персонажа-фею ангелом, придав всей истории религиозную окраску. Больше она никаких изменений в текст не внесла, так что говорить об отдельном оригинальном произведении, «варианте сказки от Джудит Бронте» не приходится. Ссылка на текст модифицированной сказки: http://acacia.pair.com/Acacia.Vignettes/Happily.Ever.After/Beauty.and.the.Beast.html Исследование вопроса «таинственной Джудит Бронте» провела для вас Meronym =)

Ветер: Спасибо, познавательно. :)

Гостья Замка: Meronym За основу она взяла издание 1783 года. Бомон писала на французском в 1756, перевод на английский был сделан позже кем-то другим. 1783 - это год перевода на английский? Кто перевел? Явно не Ашлиман, и не Сара Фолл... Цитата из Википедии: Первое издание версии сказки осуществлено Габриэль-Сюзанн Барбот де Вильнев; была напечатана в «La jeune américaine, et les contes marins» в 1740 году. Получивший наибольшее распространение, сокращённый вариант де Вильнев, опубликован Жанной-Мари Лепренс де Бомон в 1757 году в «Magasin des enfants, ou dialogues entre une sage gouvernante et plusieurs de ses élèves»; английский перевод появился в 1757 году Цитата из http://www.pitt.edu/~dash/beauty.html#beaumont Source: The Young Misses Magazine, Containing Dialogues between a Governess and Several Young Ladies of Quality Her Scholars, by Madam Prince de Beaumont, 4th ed., v. 1 (London: C. Nourse, 1783), pp. 45-67. First published in 1756 in France under the title Magasin des enfans, ou dialogues entre une sage gouvernante et plusieure de ses élèves. The first English translation appeared in 1757. Jeanne-Marie LePrince de Beaumont (1711-1780) moved from her native France to England in about 1745 and from England to Switzerland in 1764. Итак, в 1745 Бомон переезжает в Англию. В 1756 издает "Журнал" на французском, и на следующий год появляется пока неопубликованный перевод на английский. В 1764 она уже в Швейцарии, где и умирает в 1780. А в 1783 (спустя 26 лет!) появляется первая публикация "Журнала" на английском. Если в 1757 Бомон сама перевела свою же сказку на английский (а она, судя по ее путешествиям, была полиглотом), то почему не опубликовала его сразу же (тем более, что в этот момент была в Англии). А если в 1783 появился какой-то другой перевод, то чей он? И с чего тогда возникла информация, что первый перевод был сделан в 1757?

Meronym: Гостья Замка пишет: 1783 - это год перевода на английский? Кто перевел? Явно не Ашлиман, и не Сара Фолл... ХЗ кто перевел, в имеющемся в сети описании имени переводчика нету. Тут есть два варианта: 1) "Журнал" переводили сразу несколько переводчиков, и их имена можно узнать только непосредственно из издания 1783 года; 2) имя переводчика в те времена просто не печатали (в американском издании "Журнала" за 1800 год, к примеру, переводчик нигде не указан). Знаю, что, например, первый перевод "Алисы в Стране чудес" на русский язык был анонимным и назывался "Соня в царстве дива". Может, труд переводчика не считался достаточно уважаемым во времена, когда все образованные люди знали иностранные языки (хотя, увы, он и сейчас таковым не считается)? Может, позволить себе поставить свое имя могли только именитые писатели, поэты и драматурги, которые занимались переводом на досуге, а потом приносили уже готовую работу в издательство? Во французской Википедии, кстати, написано, что Бомон издала свой "Журнал..." (который на самом деле не журнал, а книга) в 1757 году в Лондоне. http://fr.wikipedia.org/wiki/Jeanne-Marie_Leprince_de_Beaumont Хотя в одном литературном исследовании на французском языке указан все-таки 1756 год (вот ссылка, другие источники, подтверждающие 1756 год, лень искать). Кстати, перевод "Журнала..." на английский язык осуществлялся и до 1783 года. Вот ссылка на английское издание 1776 года: http://books.google.ru/books?id=TzGVMwEACAAJ&dq=The+Young+Misses+Magazine+beaumont&hl=ru&sa=X&ei=0RfxUsqhEaSJ5ASUt4G4DA&ved=0CFYQ6AEwBg

Гостья Замка: На сайте начинаются весенние обновления - в Классике появился "Beastly" Алекс Флинн. Приятного чтения. Нашла полный текст "Пока мы лиц не обрели". Выложить?

Elina: Урааа! Спасибо за "Beastly", как раз собиралась прочесть.

Ветер: Нашла полный текст "Пока мы лиц не обрели". Выложить? - А про что там?

Гостья Замка: Ветер По сюжету "Психея и Купидон" Луция Апулея, но глазами старшей из сестер, по сути взвалившей на себя роль матери Психеи (настоящая мать малышки умерла в родах). К тому же у девушки нет братьев, и сама она не слишком красива внешне (так что надежды на брак нет), а потому прекрасно понимает, что, когда умрет ее отец, вся власть (политика, ведение войн и прочие "радости") ляжет лишь на нее одну. По смыслу - размышления о разнице между Любовью и Собственничеством. Плюс здорово прописана темы ответственности Властителя перед страной, взаимодействие "Королевская семья - Народ", проблемы жизни ради долга и процесс становления сильной личности. Beastly: Lindy's Diary оказалась не такой уж и большой. Переводчики, ау! Классика

Elina: Гостья Замка пишет: Beastly: Lindy's Diary оказалась не такой уж и большой. Переводчики, ау! Уже взялась за перевод, правда, не знаю, сколько займет времени.

Гостья Замка: Elina Уже взялась за перевод Неожиданно и очень-очень приятно. Терпения, вдохновения и удачи. Прошу, если найдете в английской версии очепятки (даже такие мелочи как лишние или отсутствующие пробелы после запятой или кавычек), напишите мне в ЛС.

Elina: Гостья Замка, спасибо! Особенно мне пригодится вдохновение, учитывая, что я недавно сама начала писать небольшую сказку по мотивам BatB...

Гостья Замка: Чтобы не прыгать с сайта на форум и обратно, приведу здесь кусочек из послесловия Алекс Флинн к ее "Beastly". В нем упоминаются названия и некоторое описание сказок (как народных, так и авторских), которые хотелось бы найти. ОТ АВТОРА В сказках и легендах самых разных культур встречаются истории о заколдованных юношах, ставших чудовищами. Заклятие превратило их в змей, ящериц, львов, обезьян, свиней, а то и в настоящих страшилищ с телами, составленными из разных существ, например в крылатых змеев. Причина превращения почти всегда одна и та же. Юноша (зачастую дерзкий и самоуверенный) рассердил или причинил зло какой-нибудь ведьме или фее, и та наложила на него заклятие. Заколдованный обречен мучиться до тех пор, пока не встретит настоящую любовь. Эта девушка обычно становится его невестой, а потом и женой. Во многих сказках и легендах Красавица вынуждена жить рядом с Чудовищем и даже выходить за него замуж, поскольку ее отец что-то у Чудовища похитил (чаще всего какой-нибудь редкостный цветок). Чудовище добр к Красавице, и она вдруг осознает, что по-настоящему любит его. Очень часто их поцелуй разрушает колдовские чары. Порой Красавица и Чудовище пишут друг другу письма, и Чудовище завоевывает сердце Красавицы своими незаурядными эпистолярными талантами. Однако во многих произведениях Чудовище не блещет ученостью. Встречаются версии (например, у братьев Гримм), когда Чудовище ночью становится человеком, а днем к нему возвращается звериный облик. Такие произведения в чем-то сходны с древнегреческим мифом о Купидоне и Психее. Психея выходит замуж за красавца Купидона, но поскольку он приходит к ней только ночью, сестры убеждают ее, что днем он - чудовище. Возможно, этот миф - самый ранний вариант сюжета. ... Если читателей заинтересовала тема Красавицы и Чудовища, думаю, им будет интересно прочесть сборник "Beauties and Beasts" ("Красавицы и Чудовища"), составленный Бетси Хирн, куда входят сказки и истории разных стран. Стоит почитать и весьма интересное произведение Лоренса Йипа "The Dragon Prince: A Chinese Beauty and Beast Tale" ("Принц-дракон: китайская сказка о Красавице и Чудовище"). В литературе для подростков эта тема представлена весьма широко. Достаточно упомянуть "Beauty: A Retelling of the Story of Beauty and the Beast" ("Красавица: пересказ истории о Красавице и Чудовище") Робин Маккинли, "Beast" ("Чудовище") Донны Джо Наполи, "The Rose and the Beast: Fairy Tales Retold" ("Роза и Чудовище: старые сказки на новый лад") Франчески Лии Блок, где есть короткий пересказ истории о Чудовище. Стоит вспомнить и сборник "The Rumpelstiltskin Problem" ("Проблема Щелкунчика") - книгу Вивьен Ванде-Вельде, которой, как и мне, не давала покоя противоречивость традиционных сказок. Возможно, читателям знаком мультипликационный фильм "Красавица и Чудовище". Но он не единственная экранизация этой сказки. Наверное, кто-то с удовольствием посмотрит старую французскую ленту "Красавица и Чудовище" (La Belle et la Bête), поставленную Жаном Кокто. Признаюсь, именно этот фильм навеял мне образ Адриана.

Elina: Кстати, мне вот вспомнилась французская сказка "Король-ворон". В сюжете можно проследить явную аналогию с русским "Финистом". Почитать можно htmlздесь.

Ветер: Гостья Замка спасибо, хотя бы вкратце буду знать. А то на планшете, когда в дороге, читаю "Подростка" Достоевского, а дома православную литературу. На мифы и сказки уже не хватает.

Гостья Замка: "Пока мы лиц не обрели" лежит в Классике. Всем приятного чтения. Эта книга действительно стоит потраченного на нее времени. Любителям попрактиковаться в английском - Мак-Кинли в оригинале. Можете оценить качество перевода Mad Russian с форума "Дамский клуб LADY" Meronym Похоже слухи о том, что Вильнев написала второй, изрядно сокращенный вариант, не слишком уж беспочвенны. Только вот урезала сказку не Вильнев, а Бомон. Да-да, мне кажется она урезала стостраничный оригинал дважды. Я нашла перевод некоей Доливо-Добровольской (первая публикация 1913), и он гораздо длиннее того, что сейчас лежит на сайте. Не знаю, как скоро, но я его выложу. И, думаю, стоит попытаться найти французский или английский оригинал для этой "первой урезки".

Гостья Замка: Elina Никак не могу найти ничего о сказке "Король-ворон". Из какого сборника перепечатан этот текст? Кто ее впервые записал, перевел?

Meronym: Гостья Замка, интересно. Я уже где-то давала ссылку на текст Бомон 19-го века, можно сравнить с ним. Быть может, Бомон или ее редакторы сократили текст сказки в дальнейших переизданиях. Может, сказку сократили уже позднее, как сейчас делают сокращенные детские пересказы слишком длинных сказок типа андерсоновских. Кстати, скоро я начну выкладывать перевод Вильнев, сделанный с текста Планше. Ждите =)

Elina: Гостья Замка, увы, я относительно этой сказки тоже ничего не смогла найти. Читала ее еще в детстве, у меня был небольшой сборник сказок в мягкой обложке, а как он точно назывался, не помню. Вот единственное, что накопала в сети: https://narva.ut.ee/wiki/index.php/P2NC.00.290-A91585

Ветер: Современная, краткая сказка. Автор L.Sid. ...Красавица сидела в мрачной комнате в подвале замка, Чудовище разливало чай по одушевленным кружкам. Кружки стонали от кипятка, но делать было нечего, приходилось терпеть и с вежливыми улыбками переносить данную пытку. Красавица, глядя на это, слегка поморщилась. Впрочем, отказываться было неприлично. Чудовище тем временем нарезало тортик к чаю. Закончив, оно село напротив и спросило: - Сильно Вы задержались. Почему так долго? - Ну... - замялась Красавица - Сами понимаете. Учеба, карьера. Ну и друзья, как же без них. - Ясненько. - Чудовище безэмоционально отхлебнуло из кружки. - Я так полагаю, должна была Вас спасти в своё время, но не успела? Я правильно поняла? - Не без этого. Был Цветок Души. Медленно опадая лепестками, он отмерял мой срок пребывания в образе зверя. Пока Цветок был жив - меня ещё можно было спасти. Хотя... Спасение ли это было - уже вопрос. - Но ведь Вы зачарованы злой колдуньей! - Разочарован, скорее. Думал, серьезное проклятие, а оно просто проявило суть. Как меня, так и окружения. Видите эти одушевленные предметы? Люди ведут себя, как вещи, позволяя себя использовать. Вещами и являются. Предметы декора... - Ужасно то, что Вы говорите. Я тоже предмет декора? - Если дочитаю ту книгу по шибари, то почему бы и нет. - съязвило Чудовище. - Шибо... Что? - Забейте. - То есть Вы не жалеете, что остались таким? - Да я и был таким. Всегда. Зато теперь все видят, кем я реально являюсь. И относятся соответственно. Словом, одни плюсы. Как на кладбище. - Но ведь Вы могли бы любить, жить полноценной жизнью. Чудовище посмотрело на свежие газеты, лежащие на столе. Заголовки пестрели новостями о бытовых убийствах в местных деревнях, вызванных изменами и ревностью. - Да мне и так не плохо. - усмехнувшись, сказало Чудовище. - Вам разве не одиноко? Не хочется тепла и любви? В этот момент раздался чей-то женский смех из-под люка, на котором сидело чудовище. - Кто это? - встревоженно спросила Красавица. Чудовище топнуло лапой по люку. - Не важно. Пейте чай. Вкусный? - Вкусный. - А, кстати, из чего этот чай? Немигающими черными глазами Чудовище посмотрело на Красавицу, затем, допив остатки чая, впилось когтями в деревянную кожу одушевленного стола. - Это засушенные лепестки Цветка Души. Пейте. Хоть так он ещё на что-то сгодится. - Я... Правда... Извиняюсь... Так глупо вышло... Надо было сразу к Вам... - Хватит. Вас ждёт муж. Допивайте чай и идите с миром. Всё, что должно было произойти - произошло. Всё, чему никогда не надо было случиться - никогда бы не случилось. Мне и так вполне хорошо. Вас ждут. Идите. - Но... Я... Чудовище подало пальто и жестом указало на дверь. Красавица, изящно поднявшись с кресла, посмотрела на заколдованный мир, который никогда не станет прежним. Который, возможно, просто принял свой естественный облик. Взяв пальто из рук Чудовища, Красавица скинула смс "всё, уже выхожу" и покинула замок. Чудовище смотрело на её удаляющийся силуэт из окна, сзади послышался чей-то голос "Нет, ты слышал? Я теперь - злая колдунья. Сама же отказалась тогда приходить к тебе." - Ой, да пофиг. - сказало Чудовище. - Чаю будешь?.. - Конечно. - ответила, скалясь, Судьба. L.Sid.

пакостная Бетти: Почему это он Donkey Beast, - тот самый Бист, который справа от Диснеевского? Я так вижу, что он тоже Pig Beast, как и самый первый в этой таблице, - тоже дикая свинья (только в другом ракурсе), а никакой не осёл; клыки по бокам морды я у него вижу (хоть и совсем чуть-чуть), а уши его мне совсем не кажутся ослиными. А в тему "Сказки со всего света" я присылаю обложку книги "Принц-волк" некоего Ноэля де Шамбрюна. http://s011.radikal.ru/i316/1508/83/d64c7460cdd2.jpg Ищу эту книгу - хотя бы в оригинале, на французском (в крайнем случае, Гугл сделал бы мне автоматический перевод, а я - его поправки).

пакостная Бетти: https://www.youtube.com/watch?v=zkr5ttLsV60

пакостная Бетти: http://www.fairy-tales.su/avtorskie/madam-de-onua/1301-zelenaja-zmeja.html

Алассиэн: Еще одна версия сказки. Найдено в интернете. http://kate-kapella.diary.ru/p209070387.htm?from=last&discuss

Ветер: Алассиэн спасибо, почитал. Остроумно :) Рад, что к нам при случае заглядываешь. Не могу не спросить, как тебе фильм Disney Descendants? Как-никак, официальное продолжение диснеевских ВатВ, хотя и безумное :)

Алассиэн: Ветер Заглядываю, когда есть что принести. Ну и почитать иногда, конечно. Фильм не смотрела, так что мнения пока нет. Он сильно безумен?

пакостная Бетти: Хватит. Вас ждёт муж. Значит, в сказке Л. Сида Красавица была замужней женщиной, когда встретилась с Чудовищем? Как моя Сара Монфорте, которая ко времени знакомства с Чудовищем - Рокки Макнилом - была замужем за Дэвидом Круком. Но Рокки вовсе не стремился вернуть её обратно к Дэвиду, как здесь (у Л. Сида) Чудовище велит Красавице возвращаться к мужу. Правда, Дэвид виноват и сам, когда, испугавшись чудовищного облика Рокки, убежал из замка и фактически оставил жену на попечение монстра.

Ветер: Алассиэн , кино для детской аудитории дисней-канала. Т.е. фильм несерьезный, мюзикловый. Если разобраться - сильно безумный т.к. очень многое не объясняется. Но все-таки про диснеевских Белль и Биста. Мне, при всех сюжетных минусах, не могло не понравится.

пакостная Бетти: Лавиния пишет: О,вспомнила ещё одну сказку-о юноше-кактусе-там тоже надо было полюбить кактус-безобразный.колючий и ядовитый! Пoxoжe нa тeлecкaзкy ''Kaктyc и гepaнь'': ''Гepaнь былa кpacивaя, a кaктyc был нeкpacивый, c ocтpыми шипaми... Kaктyc oчeнь любил кpacaвицy-гepaнь''.

D.W. Бетти: http://bbb.kiev.ua/princessa-drakon.html



полная версия страницы