Форум » Библиотека » Сказки со всего света » Ответить

Сказки со всего света

Гостья Замка: Что можно сказать об истории сюжета «Красавицы и Чудовища»? Какие сказки широко известны? «Аленький цветочек» Аксакова читали в детстве, урезанный вариант от Бомон – видели, о Виньев с ее стостраничной историей что-то, где-то, когда-то слышали… Из авторских сказок еще очень похожи «Королевич-лягушонок» от братьев Гримм и «Рике-хохолок» Шарля Перро. Впервые этот сюжет встречается где-то в Греции; причем, говорят, Апулей свою историю не сочинил, а с кого-то списал… Народные… их много, в каждой стране они есть… но вот что-то кроме «Финиста - ясна сокола», который не особо-то и похож на BatB, ничего в голову так сразу и не приходит… Или все-таки приходит? В этой теме (да и на сайте заодно) я предлагаю вам собрать коллекцию сказок со всего света о Красавице и Чудовище. Народных и авторских, известных и довольно редких, похожих на работу Диснея и напоминающих ее лишь парой моментов, в оригинале и в самых разных переводах и пересказах... Одним словом, ОБЪЯВЛЯЕТСЯ ОХОТА НА СКАЗКИ! ПРИСОЕДИНЯЙТЕСЬ! PS: Может, и таинственную Аделаиду из Той Самой «книги Белль» удастся найти…

Ответов - 71, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

Гостья Замка: Карлотта интересно! Что именно интересно? Бомон в переводе Бронте или искать сказки по их обрывкам и мимолетным упоминаниям? Гуглом перевести Если Гугл переводит цельные предложения с итальянского так же как с английского, то без знания элементарной грамматики языка, по-моему, даже и пытаться не стоит. Гугл - неплохой словарик, с помощью которого можно переводить отдельные слова, максимум - словосочетания. Более-менее сложные предложения (с оборотами, сравнениями, дополнениями, несколькими основами...) он часто перевирает; да так, что о смысле можно только гадать. Алассиэн форум любителей итальянского языка В идеале - что бы они еще и к BatB были не равнодушны... Да только где таких найдешь? Разве что у кого-то из здесь собравшихся друзья-знакомые итальянский изучали... И похоже, что нам потребуются не только любители итальянского, но и немецкого - с "Летним и Зимним садом" Гримм та же история. Перевода, скорее всего, еще вообще не существует: сказку напечатали только в одном сборнике 1812 года, а когда наши его взялись переводить, на ее месте уже была другая. С другой стороны, если предположить, что в европейских языках предложения строятся по сходному принципу (все ведь на латыни основаны), то можно покроптеть и самостоятельно, в обнимку с Гуглом и справочниками по итальянской и немецкой грамматике. Это все же детские сказки, а не авторский роман по мотивам BatB, ничего особо сложного там быть не должно, да и текста не так много... заказать перевод Можно связаться и с профессиональными переводчиками. Но, по-моему, это крайний выход. Все же речь идет о хобби... Сделать все самим будет гораздо интересней. В 1929 некий Бруно Чиконьяни поставил по "Беллинде" пьесу http://feb-web.ru/feb/kle/kle-abc/ke8/ke8-5221.htm http://books.google.ru/books/about/Bellinda_e_il_mostro.html?id=ZK1GAAAAIAAJ&redir_esc=y

Алассиэн: Анор, автор того текста на Дайри, вроде бы читал сказки на итальянском. Надо бы задать вопрос о переводе ему.

Карлотта: Гостья Замка пишет: Что именно интересно? Бомон в переводе Бронте А вот это более чем интересно! Бронте переводили Бомон? Эх, жаль я Бомон и так знаю! Хотя если под определенным красавицечудовищным углом взглянуть на тот же Грозовой Перевал, то можно заметить определенные, я бы даже сказала головокружительные, сходства. Гостья Замка пишет: с "Летним и Зимним садом" Гримм та же история. Я его Гугликом переводила, забавно получилось! Особенно Чудовище просто очаровательно: если остальные Чудовища просто ставили купца перед выбором - либо он либо одна из дочерей - то это Чудовище мало того, что поставило отца перед выбором (который тот и не собирался выполнять), но и само в урочный час пришло за Красавицей - вот молодец! Да и там еще купец умер, от того Красавица и задержалась.


Гостья Замка: Карлотта По "Летнему и Зимнему саду" у японцев снят неплохой мультфильм. Очень близко к оригиналу. http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3060041 Бронте переводили Бомон? Пропусти Бронте через Гугл и сравни с переводом Боброва - убедишься, что это именно перевод, а не оригинальный пересказ. Только вот сестер Бронте звали Энн, Эмили и Шарлотта, и самая старшая из них родилась в 1816, а этот перевод сделала Джудит (Judith Bronte). И еще, никак не могу разобраться, почему стоит дата 1783. Бомон написала сказку на французском в 1756, в 1757 ее перевели на английский (причем этот текст весьма похож на перевод Джудит). Все ссылки о "Judith Bronte" указывают, что это псевдоним современной писательницы (дебют в 1998). Воронцова в своей статье называет дату около 1840-х, но она же назвала Джудит одной из сестер, так что веры ее утверждению что-то маловато... У кого-нибудь есть идеи насчет этой головоломки? У меня два варианта: 1. 1783 - год очередного переиздания перевода 1757-го года. Это переиздание использовала современная Judith Bronte, когда вставляла в него псалмы. Издатели Judith Bronte что-то напутали и указали 1783 вместо 1757. Воронцова увидела знакомую фамилию, но не обратила внимание на имя. Тогда, когда вставили псалмы, что это за издание Judith Bronte с неправильной датой? 2. Воронцова права, 1783 - год перевода, и в 18-19 веках была еще одна "Judith Bronte". Но кто она такая? Родственница или однофамилица сестер?

Карлотта: Гостья Замка, спасибо! Но если "Красавица" Джудит Бронте это "Красавица" Бомон, то какой смысл ее переводить?

Алассиэн: Текст-подстрочник от Анора: http://gendocs.ru/v12826/fiabe_italiane?page=9

Гостья Замка: Алассиэн Сможешь составить связный текст? Карлотта Ты права, переводить особого смысла нет. Но разобраться, что это за вариант, по-моему, стоит.

Карлотта: Гостья Замка И то верно :)

Гостья Замка: Вот вам еще пара загадок. Есть такой вариант текста (страница 26) http://books.google.ru/books?id=KhinXaMbjN8C&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q&f=false В качестве авторов указаны братья Гримм (но это не "Летний и Зимний сад", а именно "Красавица и Чудовище") Переводчики сборника на английский - Margaret Taylor и Lucy Crane Техническую информацию можно посмотреть в предварительном просмотре здесь http://www.lulu.com/shop/wilhelm-grimm-and-jacob-grimm/the-classical-works-of-the-brothers-grimm/hardcover/product-13575735.html Вопрос на засыпку - оригинальный текст и его возможные переводы (в последнем сильно сомневаюсь, но все может быть...) И вторая загадка "Заклятый царевич" из местечка Дрогичинъ, Кобринскаго уезда, Гродненской губернии http://www.lit-jarmarok.in.ua/index.php?option=com_content&task=view&id=1171&Itemid=30&limit=1&limitstart=4 Сказка оригинальная, со спасением родителей Красавицы, волшебным диваном и необычным колечком... Но здесь какая-то дикая смесь то ли украинского, то ли белорусского, то ли неправильно отобразившегося дореволюционного русского. Никто не знает правил написания "ятей", твердых знаков и i ?

Лавиния: Есть хороший фильм-сказка-"Король-белый медведь "...когда-то мой любимый был..только мне сцена сотравлением не нравится...



полная версия страницы