Форум » Библиотека » Сказки со всего света » Ответить

Сказки со всего света

Гостья Замка: Что можно сказать об истории сюжета «Красавицы и Чудовища»? Какие сказки широко известны? «Аленький цветочек» Аксакова читали в детстве, урезанный вариант от Бомон – видели, о Виньев с ее стостраничной историей что-то, где-то, когда-то слышали… Из авторских сказок еще очень похожи «Королевич-лягушонок» от братьев Гримм и «Рике-хохолок» Шарля Перро. Впервые этот сюжет встречается где-то в Греции; причем, говорят, Апулей свою историю не сочинил, а с кого-то списал… Народные… их много, в каждой стране они есть… но вот что-то кроме «Финиста - ясна сокола», который не особо-то и похож на BatB, ничего в голову так сразу и не приходит… Или все-таки приходит? В этой теме (да и на сайте заодно) я предлагаю вам собрать коллекцию сказок со всего света о Красавице и Чудовище. Народных и авторских, известных и довольно редких, похожих на работу Диснея и напоминающих ее лишь парой моментов, в оригинале и в самых разных переводах и пересказах... Одним словом, ОБЪЯВЛЯЕТСЯ ОХОТА НА СКАЗКИ! ПРИСОЕДИНЯЙТЕСЬ! PS: Может, и таинственную Аделаиду из Той Самой «книги Белль» удастся найти…

Ответов - 71, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

Meronym: Гостья Замка, спасибо за комплимент, я старалась =) Больше всего оборотов удалось ввернуть в итальянскую сказку, благо, там речь ярче и темпераментнее. Сказка братьев Гримм по-немецки сдержанная, а украинская простая и четкая, я постаралась передать эту национальную окраску при переводе. Кстати, в разделе "Комиксы" появился также мой перевод комикса "The Book Crook" - "Пропавшая книга", детективная история, следствие в которой ведут Когсворт и Люмьер.

Meronym: Всех с прошедшими праздниками, дорогие форумчане! Хочу сделать небольшой подарок тем, кто желает ознакомиться с первоначальной версией всеми любимой сказки. Как известно, найти оригинал "Красавицы и Чудовища" за авторством мадам де Вильнев довольно хлопотно, так что я решил облегчить фанатам их поиски. Итак, прочитать бесплатно оригинал на французском можно в 1 и 2 томах сборника сказок мадам де Вильнев (Contes de Madame de Villeneuve, partie premiere & Contes de Madame de Villeneuve, partie seconde) на google books: Начало (читать с 45 стр.): La Belle et la Bete, partie 1 Конец (весь второй том): La Belle et la Bete, partie 2 Тем, кто не знает французского, но знает английский, могу посоветовать сборник сказок J.R.Planche "Four-and-twenty Fairy Tales", который также есть на google books (читать со стр. 225): Four and Twenty Fairy Tales И, наконец, мой всем подарок - отдельный текст сказки "Красавица и Чудовище" в английском переводе Планше в форматах doc и pdf (доступно для скачивания в течение 30 дней): Villeneuve. Beauty and the Beast. English. doc Villeneuve. Beauty and the Beast. English. pdf В пдф-версии имеются обложка и иллюстрации.

Meronym: Небольшое исследование касательно таинственной Джудит Бронте... Джудит Бронте (наст. имя Сара Фолл) – современная американская писательница, автор любовных романов. Пишет с 1998 года. Многие из ее произведений имеют религиозный (христианский) уклон. Выкладывает свои произведения по частям по мере их написания на собственном сайте http://judithbronte.com/ в свободный доступ. Некоторые из ее книг были изданы. Литературный псевдоним взяла в честь своей любимой писательницы Шарлотты Бронте, автора романа "Джейн Эйр". По профессии веб-дизайнер, занимается семейным онлайн-бизнесом совместно со своим отцом и братьями. Еще один сайт Джудит Бронте – http://acacia.pair.com/, на котором она выложила немного модифицированную классическую сказку Жанны-Мари Лепренс де Бомон «Красавица и чудовище». За основу она взяла издание 1783 года. Американский ученый-фольклорист, профессор Д. Л. Ашлиман осуществил «проверку орфографии и пунктуации» этого издания в 1998 году, дав разрешение Джудит Бронте на использование готового текста. Джудит добавила в сказку подходящие по смыслу цитаты из Библии и заменила персонажа-фею ангелом, придав всей истории религиозную окраску. Больше она никаких изменений в текст не внесла, так что говорить об отдельном оригинальном произведении, «варианте сказки от Джудит Бронте» не приходится. Ссылка на текст модифицированной сказки: http://acacia.pair.com/Acacia.Vignettes/Happily.Ever.After/Beauty.and.the.Beast.html Исследование вопроса «таинственной Джудит Бронте» провела для вас Meronym =)

Ветер: Спасибо, познавательно. :)

Гостья Замка: Meronym За основу она взяла издание 1783 года. Бомон писала на французском в 1756, перевод на английский был сделан позже кем-то другим. 1783 - это год перевода на английский? Кто перевел? Явно не Ашлиман, и не Сара Фолл... Цитата из Википедии: Первое издание версии сказки осуществлено Габриэль-Сюзанн Барбот де Вильнев; была напечатана в «La jeune américaine, et les contes marins» в 1740 году. Получивший наибольшее распространение, сокращённый вариант де Вильнев, опубликован Жанной-Мари Лепренс де Бомон в 1757 году в «Magasin des enfants, ou dialogues entre une sage gouvernante et plusieurs de ses élèves»; английский перевод появился в 1757 году Цитата из http://www.pitt.edu/~dash/beauty.html#beaumont Source: The Young Misses Magazine, Containing Dialogues between a Governess and Several Young Ladies of Quality Her Scholars, by Madam Prince de Beaumont, 4th ed., v. 1 (London: C. Nourse, 1783), pp. 45-67. First published in 1756 in France under the title Magasin des enfans, ou dialogues entre une sage gouvernante et plusieure de ses élèves. The first English translation appeared in 1757. Jeanne-Marie LePrince de Beaumont (1711-1780) moved from her native France to England in about 1745 and from England to Switzerland in 1764. Итак, в 1745 Бомон переезжает в Англию. В 1756 издает "Журнал" на французском, и на следующий год появляется пока неопубликованный перевод на английский. В 1764 она уже в Швейцарии, где и умирает в 1780. А в 1783 (спустя 26 лет!) появляется первая публикация "Журнала" на английском. Если в 1757 Бомон сама перевела свою же сказку на английский (а она, судя по ее путешествиям, была полиглотом), то почему не опубликовала его сразу же (тем более, что в этот момент была в Англии). А если в 1783 появился какой-то другой перевод, то чей он? И с чего тогда возникла информация, что первый перевод был сделан в 1757?

Meronym: Гостья Замка пишет: 1783 - это год перевода на английский? Кто перевел? Явно не Ашлиман, и не Сара Фолл... ХЗ кто перевел, в имеющемся в сети описании имени переводчика нету. Тут есть два варианта: 1) "Журнал" переводили сразу несколько переводчиков, и их имена можно узнать только непосредственно из издания 1783 года; 2) имя переводчика в те времена просто не печатали (в американском издании "Журнала" за 1800 год, к примеру, переводчик нигде не указан). Знаю, что, например, первый перевод "Алисы в Стране чудес" на русский язык был анонимным и назывался "Соня в царстве дива". Может, труд переводчика не считался достаточно уважаемым во времена, когда все образованные люди знали иностранные языки (хотя, увы, он и сейчас таковым не считается)? Может, позволить себе поставить свое имя могли только именитые писатели, поэты и драматурги, которые занимались переводом на досуге, а потом приносили уже готовую работу в издательство? Во французской Википедии, кстати, написано, что Бомон издала свой "Журнал..." (который на самом деле не журнал, а книга) в 1757 году в Лондоне. http://fr.wikipedia.org/wiki/Jeanne-Marie_Leprince_de_Beaumont Хотя в одном литературном исследовании на французском языке указан все-таки 1756 год (вот ссылка, другие источники, подтверждающие 1756 год, лень искать). Кстати, перевод "Журнала..." на английский язык осуществлялся и до 1783 года. Вот ссылка на английское издание 1776 года: http://books.google.ru/books?id=TzGVMwEACAAJ&dq=The+Young+Misses+Magazine+beaumont&hl=ru&sa=X&ei=0RfxUsqhEaSJ5ASUt4G4DA&ved=0CFYQ6AEwBg

Гостья Замка: На сайте начинаются весенние обновления - в Классике появился "Beastly" Алекс Флинн. Приятного чтения. Нашла полный текст "Пока мы лиц не обрели". Выложить?

Elina: Урааа! Спасибо за "Beastly", как раз собиралась прочесть.

Ветер: Нашла полный текст "Пока мы лиц не обрели". Выложить? - А про что там?

Гостья Замка: Ветер По сюжету "Психея и Купидон" Луция Апулея, но глазами старшей из сестер, по сути взвалившей на себя роль матери Психеи (настоящая мать малышки умерла в родах). К тому же у девушки нет братьев, и сама она не слишком красива внешне (так что надежды на брак нет), а потому прекрасно понимает, что, когда умрет ее отец, вся власть (политика, ведение войн и прочие "радости") ляжет лишь на нее одну. По смыслу - размышления о разнице между Любовью и Собственничеством. Плюс здорово прописана темы ответственности Властителя перед страной, взаимодействие "Королевская семья - Народ", проблемы жизни ради долга и процесс становления сильной личности. Beastly: Lindy's Diary оказалась не такой уж и большой. Переводчики, ау! Классика



полная версия страницы