Форум » Библиотека » Сказки со всего света » Ответить

Сказки со всего света

Гостья Замка: Что можно сказать об истории сюжета «Красавицы и Чудовища»? Какие сказки широко известны? «Аленький цветочек» Аксакова читали в детстве, урезанный вариант от Бомон – видели, о Виньев с ее стостраничной историей что-то, где-то, когда-то слышали… Из авторских сказок еще очень похожи «Королевич-лягушонок» от братьев Гримм и «Рике-хохолок» Шарля Перро. Впервые этот сюжет встречается где-то в Греции; причем, говорят, Апулей свою историю не сочинил, а с кого-то списал… Народные… их много, в каждой стране они есть… но вот что-то кроме «Финиста - ясна сокола», который не особо-то и похож на BatB, ничего в голову так сразу и не приходит… Или все-таки приходит? В этой теме (да и на сайте заодно) я предлагаю вам собрать коллекцию сказок со всего света о Красавице и Чудовище. Народных и авторских, известных и довольно редких, похожих на работу Диснея и напоминающих ее лишь парой моментов, в оригинале и в самых разных переводах и пересказах... Одним словом, ОБЪЯВЛЯЕТСЯ ОХОТА НА СКАЗКИ! ПРИСОЕДИНЯЙТЕСЬ! PS: Может, и таинственную Аделаиду из Той Самой «книги Белль» удастся найти…

Ответов - 71, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

Elina: Гостья Замка пишет: Beastly: Lindy's Diary оказалась не такой уж и большой. Переводчики, ау! Уже взялась за перевод, правда, не знаю, сколько займет времени.

Гостья Замка: Elina Уже взялась за перевод Неожиданно и очень-очень приятно. Терпения, вдохновения и удачи. Прошу, если найдете в английской версии очепятки (даже такие мелочи как лишние или отсутствующие пробелы после запятой или кавычек), напишите мне в ЛС.

Elina: Гостья Замка, спасибо! Особенно мне пригодится вдохновение, учитывая, что я недавно сама начала писать небольшую сказку по мотивам BatB...


Гостья Замка: Чтобы не прыгать с сайта на форум и обратно, приведу здесь кусочек из послесловия Алекс Флинн к ее "Beastly". В нем упоминаются названия и некоторое описание сказок (как народных, так и авторских), которые хотелось бы найти. ОТ АВТОРА В сказках и легендах самых разных культур встречаются истории о заколдованных юношах, ставших чудовищами. Заклятие превратило их в змей, ящериц, львов, обезьян, свиней, а то и в настоящих страшилищ с телами, составленными из разных существ, например в крылатых змеев. Причина превращения почти всегда одна и та же. Юноша (зачастую дерзкий и самоуверенный) рассердил или причинил зло какой-нибудь ведьме или фее, и та наложила на него заклятие. Заколдованный обречен мучиться до тех пор, пока не встретит настоящую любовь. Эта девушка обычно становится его невестой, а потом и женой. Во многих сказках и легендах Красавица вынуждена жить рядом с Чудовищем и даже выходить за него замуж, поскольку ее отец что-то у Чудовища похитил (чаще всего какой-нибудь редкостный цветок). Чудовище добр к Красавице, и она вдруг осознает, что по-настоящему любит его. Очень часто их поцелуй разрушает колдовские чары. Порой Красавица и Чудовище пишут друг другу письма, и Чудовище завоевывает сердце Красавицы своими незаурядными эпистолярными талантами. Однако во многих произведениях Чудовище не блещет ученостью. Встречаются версии (например, у братьев Гримм), когда Чудовище ночью становится человеком, а днем к нему возвращается звериный облик. Такие произведения в чем-то сходны с древнегреческим мифом о Купидоне и Психее. Психея выходит замуж за красавца Купидона, но поскольку он приходит к ней только ночью, сестры убеждают ее, что днем он - чудовище. Возможно, этот миф - самый ранний вариант сюжета. ... Если читателей заинтересовала тема Красавицы и Чудовища, думаю, им будет интересно прочесть сборник "Beauties and Beasts" ("Красавицы и Чудовища"), составленный Бетси Хирн, куда входят сказки и истории разных стран. Стоит почитать и весьма интересное произведение Лоренса Йипа "The Dragon Prince: A Chinese Beauty and Beast Tale" ("Принц-дракон: китайская сказка о Красавице и Чудовище"). В литературе для подростков эта тема представлена весьма широко. Достаточно упомянуть "Beauty: A Retelling of the Story of Beauty and the Beast" ("Красавица: пересказ истории о Красавице и Чудовище") Робин Маккинли, "Beast" ("Чудовище") Донны Джо Наполи, "The Rose and the Beast: Fairy Tales Retold" ("Роза и Чудовище: старые сказки на новый лад") Франчески Лии Блок, где есть короткий пересказ истории о Чудовище. Стоит вспомнить и сборник "The Rumpelstiltskin Problem" ("Проблема Щелкунчика") - книгу Вивьен Ванде-Вельде, которой, как и мне, не давала покоя противоречивость традиционных сказок. Возможно, читателям знаком мультипликационный фильм "Красавица и Чудовище". Но он не единственная экранизация этой сказки. Наверное, кто-то с удовольствием посмотрит старую французскую ленту "Красавица и Чудовище" (La Belle et la Bête), поставленную Жаном Кокто. Признаюсь, именно этот фильм навеял мне образ Адриана.

Elina: Кстати, мне вот вспомнилась французская сказка "Король-ворон". В сюжете можно проследить явную аналогию с русским "Финистом". Почитать можно htmlздесь.

Ветер: Гостья Замка спасибо, хотя бы вкратце буду знать. А то на планшете, когда в дороге, читаю "Подростка" Достоевского, а дома православную литературу. На мифы и сказки уже не хватает.

Гостья Замка: "Пока мы лиц не обрели" лежит в Классике. Всем приятного чтения. Эта книга действительно стоит потраченного на нее времени. Любителям попрактиковаться в английском - Мак-Кинли в оригинале. Можете оценить качество перевода Mad Russian с форума "Дамский клуб LADY" Meronym Похоже слухи о том, что Вильнев написала второй, изрядно сокращенный вариант, не слишком уж беспочвенны. Только вот урезала сказку не Вильнев, а Бомон. Да-да, мне кажется она урезала стостраничный оригинал дважды. Я нашла перевод некоей Доливо-Добровольской (первая публикация 1913), и он гораздо длиннее того, что сейчас лежит на сайте. Не знаю, как скоро, но я его выложу. И, думаю, стоит попытаться найти французский или английский оригинал для этой "первой урезки".

Гостья Замка: Elina Никак не могу найти ничего о сказке "Король-ворон". Из какого сборника перепечатан этот текст? Кто ее впервые записал, перевел?

Meronym: Гостья Замка, интересно. Я уже где-то давала ссылку на текст Бомон 19-го века, можно сравнить с ним. Быть может, Бомон или ее редакторы сократили текст сказки в дальнейших переизданиях. Может, сказку сократили уже позднее, как сейчас делают сокращенные детские пересказы слишком длинных сказок типа андерсоновских. Кстати, скоро я начну выкладывать перевод Вильнев, сделанный с текста Планше. Ждите =)

Elina: Гостья Замка, увы, я относительно этой сказки тоже ничего не смогла найти. Читала ее еще в детстве, у меня был небольшой сборник сказок в мягкой обложке, а как он точно назывался, не помню. Вот единственное, что накопала в сети: https://narva.ut.ee/wiki/index.php/P2NC.00.290-A91585



полная версия страницы