Форум » Библиотека » "Красавица и Чудовище" мадам де Вильнев » Ответить

"Красавица и Чудовище" мадам де Вильнев

Meronym: Тема посвящается оригинальной сказке "Красавица и Чудовище" и ее создательнице, Габриэль Сюзанн де Вильнев. Каким был первоначальный сюжет данной истории? Насколько он отличается от того, что мы знаем сейчас? Кем была автор всеми любимой сказки? Почему нам так мало известно о ней и ее творении?

Ответов - 106 новых, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All

Meronym: Начать тему хотелось бы с жизнеописания автора и истории создания "Красавицы и Чудовища". Данному вопросу я посвящаю целую статью, которую буду выкладывать по частям (ссылки на источники появятся в конце статьи). После выкладки сего опуса обещаю представить вниманию общественности перевод оригинальной сказки Вильнев. Да-да, того самого 100-страничного варианта. Правда, оговорюсь сразу, что переведено пока только самое начало сказки, и выкладывать я его буду по мере возможности, так что не знаю, когда в свет выйдет полная версия. Итак, начнем, пожалуй...

Meronym: ПРАВДИВАЯ ИСТОРИЯ МАДАМ ДЕ ВИЛЬНЕВ И ЕЕ ЗНАМЕНИТОЙ СКАЗКИ Автор статьи: Meronym ВВЕДЕНИЕ Так уж вышло, что имя автора сказки «Красавица и Чудовище» мало кому известно, да и сама сказка стала у нас популярной относительно недавно, лет 20 назад, после выхода знаменитого диснеевского мультфильма, а до этого мы знали только «Аленький цветочек» Аксакова. И хотя теперь эта история кажется нам знакомой с детства, мы по-прежнему очень мало знаем о ней. Кому-то ее сюжет известен только по мультфильму (который сильно отличается от первоисточника), кто-то считает сказку народной, иным и вовсе кажется, что это одно из творений Шарля Перро [1] (более того, их мнение разделяют и некоторые издатели [2]); кое-кто, немного копнув данный вопрос, назовет автором истории Жанну-Мари Лепренс де Бомон, и лишь считанные единицы слышали имя Габриэль Сюзанн де Вильнев. При этом вряд ли они смогут сказать что-то кроме «вот она первой и написала "Красавицу и Чудовище"». И дело тут не только в людском невежестве. Увы, для истории сохранилось очень мало фактов из биографии писательницы: годы жизни, замужество, дружба с Клодом Кребийоном и список известных произведений. Информация о Вильнев на русском языке почти отсутствует, а та, что имеется, сильно искажена вследствие поверхностного знакомства «исследователей» с предметом исследования. Это относится не только к биографии писательницы, но и к ее знаменитой сказке. Так, появляются мифы о том, что прототипом «Красавицы и чудовища» мадам де Вильнев послужила сказка Страпаролы «Король-поросенок» (общая у них только тема жениха в зверином обличии, заимствованная непосредственно из народных сказок, да и не факт, что Вильнев вообще читала произведения Страпаролы); что писательница, по примеру Бомон, впоследствии сократила свое произведение раз в десять (на самом деле Бомон выпустила свою версию уже после смерти Вильнев) и что одна из знаменитых сестер Бронте перевела сказку на английский язык [3] (в действительности имя Джудит Бронте – это псевдоним современной романистки, которая вовсе не переводила сказку, а взяла уже готовый перевод и подправила его на религиозный лад); что Вильнев была чуть ли не любовницей Кребийона, но ушла от него после того, как тот попал в тюрьму, а потом умерла «в великой бедности» (все эти ничем не подтвержденные домыслы можно найти в статье Виктора Еремина [4]); что половина оригинальной сказки «Красавица и чудовище» посвящена жизни главных героев после свадьбы и войне фей (на самом деле, вторая часть произведения сообщает нам о прошлом главных героев, а также об интригах и кознях злой феи, превратившей принца в чудовище). Все эти мелкие досадные нелепости копируются из одного дилетантского исследования в другое, никем не проверенные и не оспоренные, и формируют у аудитории ошибочное представление о произведении и его авторе. В своей статье я хочу раз и навсегда покончить с накопившимися у читателей заблуждениями насчет, казалось бы, с детства известного произведения и расставить все точки над i в истории мадам де Вильнев и ее знаменитой сказки. Конечно, некоторым может показаться, что тут и исследовать-то нечего, раз о жизни писательницы почти ничего не известно. На это я могу ответить, что кто ищет, тот всегда найдет, и нужно лишь хорошенько покопаться в различных источниках, в том числе иностранных, чтобы узнать истину.

Гостья Замка: Meronym Вот это начало!!! Признаться, в биографию Вильнев я не закапывалась вообще, так что не могу себе вообразить, что будет дальше, а потому просто жду продолжения. Жду каждый день и надеюсь, что Вам удастся методично и обоснованно распутать "Гордиев узел", связанный с авторством "Красавицы и Чудовища".


Ветер: Здорово и интересно. Прошу, выкладывай готовый текст фрагментами, в этой теме. Так проще читать и усваивать, по крайней мере мне. Про некие "страшные события после свадьбы" (война фей?) упоминалось и в доп. материалах на двд-диске ВатВ Диснея, но без подробностей.

Meronym: Список источников, на которые я сослалась выше (те самые дилетантсткие исследования): Список источников: 1 Маслова А.П. Красавицы и чудовища: Справочный материал к конкурсу Литературное творчество в рамках республиканского фестиваля Аленький цветочек // http://alocvet.narod.ru/lib/maslova.doc 2 http://www.labirint.ru/books/120220/ – книга «Красавица и Чудовище» с ошибочным указанием в качестве автора Шарля Перро. 3 Воронцова Т. Мадам Приветливость и ключница Пелагея // http://lit.1september.ru/articlef.php?ID=200204802 4 Статья Виктора Еремина о Г. С. Барбо де Вильнев и Ж. М. Лепренс де Бомон. Ссылка: http://www.proza.ru/2013/04/24/651

Meronym: БИОГРАФИЯ МАДАМ ДЕ ВИЛЬНЕВ Кармонтель (наст. имя Луи Каррожис, 1717-1806). Габриэль Сюзанн Барбо, мадам Гаалон де Вильнев. 1759. Бумага, карандаш, акварель, гуашь. Музей Конде, замок Шантийи, Франция [5] Габриэль Сюзанн де Вильнев (урожденная Барбо) – французская романистка, родилась около 1695 года в Ла-Рошели [6] в дворянской семье. Вышла замуж за подполковника пехоты [7] Жан-Батиста де Гаалона (Галлона) [8], господина де Вильнев. Отмечу, что во Франции ее имя пишут как Габриэль Сюзанн де Вильнев или просто мадам де Вильнев, указывая только название ее владения, но не девичью фамилию и фамилию мужа [6]. Став вдовой в 26 лет и оставшись без средств к существованию, мадам де Вильнев перебралась в Париж и занялась литературной деятельностью, принесшей ей дружбу со многими писателями, в том числе с Клодом Кребийоном (1707-1777), сыном известного поэта и драматурга Проспера Кребийона (1674-1762). Клод Кребийон был известен как автор эротических романов, некоторые из них имели сказочные мотивы. Помимо эротики, его произведения часто содержали политическую сатиру и вызывали общественный скандал, что привело писателя даже к короткому тюремному заключению и высылке из Парижа, однако со временем его положение улучшилось благодаря поддержке герцога Орлеанского и королевской фаворитки маркизы де Помпадур. Примечательная деталь из жизни французского писателя, перекликающаяся с сюжетом сказки «Красавица и чудовище» (хотя и случившаяся уже после ее написания, в 1744 году): Кребийон женился на «доброй и благовоспитанной» девушке, обладавшей, по словам современников, «шокирующе уродливой» внешностью [9]. Именно с этим человеком мадам де Вильнев «делила свои скудные заработки» [10] и именно в его доме прожила всю оставшуюся жизнь [7]. Писательница умерла 29 декабря 1755 года в Париже примерно в возрасте 60 лет [6]. ТВОРЧЕСТВО Габриэль Сюзанн де Вильнев принадлежит ко второй волне французских сказочников; к первой волне относятся Шарль Перро (1628-1703), мадам д'Олнуа (Madame d'Aulnoy, 1651-1705) и другие писатели, творившие за полвека до Вильнев [11]. Свои произведения они презентовали в салонах домов состоятельных дам – своеобразных «клубах по интересам» того времени. Многие сказки, считающиеся на сегодняшний день детскими, первоначально писались для взрослой аудитории салонов и представляли собой беллетристику с фантастическими мотивами, пользовавшуюся в свое время не меньшей популярностью, чем жанр фэнтези в наши дни [12]. Мадам де Вильнев была весьма плодовитым автором. На сегодняшний день известно несколько ее произведений, среди которых: 1) Le Phénix conjugal, nouvelle du temps («Феникс супружества, новелла времени», 1734); 2) Gaston de Foix, quatrième du nom, nouvelle historique, galante et tragique («Гастон де Фуа четвертый: историческая, галантная и трагическая новелла», 1739); 3) Les contes marins, ou la jeune Américaine («Морские сказки, или молодая американка», 1740) – сборник сказок, среди которых была и самая знаменитая сказка мадам де Вильнев, «Красавица и чудовище»; 4) Le Beau-frère supposé («Предполагаемый шурин», 1740); 5) Contes de cette année («Сказки этого года», 1744), позднее изданные под заголовком Contes de Mme de Villeneuve («Сказки мадам де Вильнев», 1765) – данный сборник является замаскированным переизданием «Морских сказок» (книготорговцы надеялись получить таким образом прибыль от старого произведения, напечатанного под новым названием [7]); 6) Les Belles solitaires («Одинокие красавицы», 1745); 7) La Jardinière de Vincennes, ou les caprices de l'amour et de la fortune («Садовница из Венсена, или причуды любви и судьбы», 1753) – в свое время роман был самым популярным и считался самым лучшим из произведений Вильнев [7]; 8) Le Juge prévenu («Судья-подсудимый», 1754); 9) Le Temps et la patience, conte moral («Время и терпение, сказка с моралью», 1768) – еще одно переиздание «Морских сказок» под новым названием [13], вышедшее уже после смерти Вильнев. Необходимо также отметить, что многие свои работы писательница издавала анонимно, подписываясь как «Мадам де В***», что затрудняет определение точного количества ее произведений [6].

Meronym: Список источников: 5 Информация о единственном дошедшем до нас портрете мадам де Вильнев. Ссылка: http://www.bridgemanart.com/en-GB/asset/233542/Carmontelle-Louis-Carrogis-1717-1806/Gabrielle-Suzanne-Barbot-madame-Gaalon-de-Villene 6 Статья Википедии, посвященная мадам де Вильнев, на французском языке. Ссылка: http://fr.wikipedia.org/wiki/Gabrielle-Suzanne_de_Villeneuve. 7 Biographie universelle (Michaud) ancienne et moderne, vol. 43, p. 475. Ссылка: http://books.google.be/books?id=MgA_AAAAcAAJ&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q&f=false 8 Deutsche National Bibliothek. Ссылка: http://d-nb.info/gnd/100795455/about/html 9 Статья Википедии, посвященная Клоду Кребийону, на французском языке. Ссылка: http://fr.wikipedia.org/wiki/Claude-Prosper_Jolyot_de_Cr%C3%A9billon 10 Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона. – С.-Пб.: Брокгауз-Ефрон, 1890-1907 11 Terri Windling. Beauty and the Beast. Ссылка: http://www.endicott-studio.com/rdrm/forbewty.html 12 Terri Windling. Les Contes des Fées: The Literary Fairy Tales of France. Ссылка: http://www.endicott-studio.com/rdrm/forconte.html 13 Four and Twenty Fairy Tales: Selected from those of Perrault, and Other Popular Writers. Translated by J. R. Planché, p. 534. Ссылка на электронную версию книги: http://books.google.kz/books?id=f7ABAAAAQAAJ&printsec=frontcover&hl=ru&source=gbs_atb#v=onepage&q&f=false Особо могу порекомендовать статью Terri Windling "Beauty and the Beast" (http://www.endicott-studio.com/rdrm/forbewty.html), в которой содержится очень много информации о дальнейших интерпретациях классического сюжета в литературе, театре и кино.

Elina: Какое основательное исследование! Meronym, Вам нужно опубликовать свою работу в научном сборнике! Как-никак, это история литературы.

Meronym: Elina, исследование, конечно, основательное, но для научного сборника масштаб мелковат ;) Я только слегка копнула данный вопрос, затронув лишь тему Вильнев и ее оригинальной сказки, не углубляясь в анализ ее предшественников и последователей и не рассматривая ее влияние на литературу и культуру в целом. Но вы ведь не думали, что на этом моя статья заканчивается? Это еще только половина, а дальше пойдет разговор непосредственно о самой сказке. P.S. Поздравляю всех девушек с прошедшим 8 марта! В качестве подарка представляю вашему вниманию продолжение своего исследования:

Meronym: О СКАЗКЕ «КРАСАВИЦА И ЧУДОВИЩЕ» Заводя разговор о главном творении мадам де Вильнев, стоит, прежде всего, обратить внимание на оригинальное название сказки. Во французском и ряде других европейских языков оно звучит как «Красавица и Зверь» (фр. La Belle et la Bête, англ. Beauty and the Beast, нем. Die Schöne und das Biest и др.), и только на постсоветском пространстве оно было переведено как «Красавица и Чудовище». Возможно, наши переводчики решили сделать акцент не на дикости и грубости героя-зверя, контрастирующих с нежностью героини-красавицы, а на самом противопоставлении красоты и уродства. Быть может, имя «Чудовище» показалось им более понятным, чем какой-то неведомый «Зверь», который не несет в себе явной угрозы и не имеет столь яркий негативный оттенок. Однако при таком переводе названия потерялась связь произведения с его истоками – народными сказками, посвященными теме жениха в зверином обличье. Тем не менее, в данной статье я все же буду придерживаться традиционного, устоявшегося в русском языке варианта «Красавица и чудовище», чтобы лишний раз не путать читателей. При написании своей знаменитой истории Вильнев вдохновлялась произведениями французских сказочников первой волны, историей «Амур и Психея» Апулея и различными народными сказками на тему жениха в облике животного. Несмотря на внешнюю схожесть сюжетов, Вильнев удалось создать собственную уникальную историю, затрагивавшую реальные проблемы женщин того времени. Так, она подвергала критике вынужденные браки, когда совсем юных девушек отдавали в жены абсолютно незнакомым мужчинам, которые, к тому же, могли быть старше их на пару десятков лет [11]. Впервые сказка «Красавица и чудовище» была издана в 1740 году в сборнике «Морские сказки, или молодая американка» (Les contes marins, ou la jeune Américaine). В книге представлены сказки, которые служанка-горничная рассказывает своей госпоже во время морского путешествия в Новый свет. Первое издание сборника было анонимным [14]. В 1757 году, спустя два года после смерти мадам де Вильнев, ее соотечественница – писательница, журналистка и педагог Жанна-Мари Лепренс де Бомон (1711-1780) – выпустила сильно сокращенный и адаптированный для детей вариант сказки «Красавица и чудовище» в своем «Журнале для детей, или диалогах между мудрой гувернанткой и несколькими ее воспитанницами» (Magasin des enfants, ou dialogues entre une sage gouvernante et plusieurs de ses élèves) [15]. Текст был ужат, исчезла предыстория Принца и Красавицы, многие детали были изменены. Например, число братьев и сестер Красавицы сократилось с одиннадцати до пяти (трое братьев и две сестры); она стала родной, а не приемной дочерью купца; в конце сказки фея наказывает злых сестер Красавицы, чего нет в оригинале [16]. Но главное отличие отредактированного Бомон текста в другом: в оригинальной сказке Чудовище просило Красавицу не выйти за него замуж, а разделить с ним ложе [17]. Конечно, такой вариант не подходил для детского чтения, поэтому классической стала версия Бомон, а не Вильнев. Стоит упомянуть, что Бомон никогда не приписывала авторство сказки себе, но во всех изданиях всегда указывала автором Вильнев, добавляя, что она сама только пересказала данную историю [13].



полная версия страницы