Форум » Библиотека » "Красавица и Чудовище" мадам де Вильнев » Ответить

"Красавица и Чудовище" мадам де Вильнев

Meronym: Тема посвящается оригинальной сказке "Красавица и Чудовище" и ее создательнице, Габриэль Сюзанн де Вильнев. Каким был первоначальный сюжет данной истории? Насколько он отличается от того, что мы знаем сейчас? Кем была автор всеми любимой сказки? Почему нам так мало известно о ней и ее творении?

Ответов - 106, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All

Meronym: Гостья Замка, Это в версии Бомон у Красавицы две сестры, а в версии Вильнев их пять (плюс сама Красавица): И сколь велико было его богатство, столь же велика была его семья: шестеро сыновей и шесть дочерей было у купца.

Ветер: Да, купцу Вильнев приходится намного тяжелее из-за такого коллектива. Мне нравится, устраиваюсь поудобнее и буду ждать продолжения.

Meronym: Так и брел он незнамо куда, пока вдруг не наткнулся на аллею, ведущую к прекрасному замку. Казалось, зима обошла это место стороной. Вдоль аллеи в четыре ряда росли апельсиновые деревья, украшенные цветами и плодами. То там, то здесь можно было увидеть статуи, расположенные весьма странным образом, без какого-либо порядка или симметрии: одни стояли прямо на дороге, другие – между деревьев. Все статуи были сделаны в натуральную величину и раскрашены точь-в-точь как живые люди, их одели в разные наряды и придали им различные позы. Многие скульптуры изображали воинов. Во внутреннем дворе купца ждало еще больше изваяний. Но он так сильно замерз, что не мог остановиться и рассмотреть их получше. Тут на глаза ему попалась агатовая лестница с золотой чеканкой на перилах. Он прошел по ней мимо нескольких великолепно обставленных комнат; исходившее от них мягкое тепло вселило в него новые силы. Ему хотелось есть, но к кому тут было обращаться? Похоже, единственными обитателями этого огромного и величественного здания были статуи. Царила полная тишина, но, несмотря на это, дворец не выглядел заброшенным. Комнаты, залы, галереи – все было открыто, хоть в этом чудесном месте и не было ни души. Устав бродить по просторам замка, старик остановился в зале, где пылал огромный очаг. Предполагая, что комнату подготовили для кого-то, кто очень скоро появится, он сел погреться у огня. Но никто не пришел. Пока он сидел на диване возле камина, его веки отяжелели, и он был уже не в состоянии отследить чей-нибудь приход. От усталости старик уснул, но голод разбудил его. Он не ел уже целые сутки, а хождения по дворцу лишь усилили его аппетит. Однако, стоило купцу проснуться и открыть глаза, как его удивленному взору предстал элегантно накрытый стол. Он так сильно проголодался, что не смог устоять при виде этих яств и попробовал сразу все. После трапезы старик первым делом громко поблагодарил невидимого хозяина, а затем стал тихонько поджидать, когда же тот соблаговолит явиться сам. Вдруг ему опять захотелось спать, но не усталость была тому причиной, а сытость; и на сей раз он спал крепче и дольше, часа четыре уж точно. Проснувшись, купец увидел на месте прежнего стола новый, сделанный из порфира (1), на котором чьи-то добрые руки поставили завтрак из тортов, консервированных фруктов и ликеров. Несомненно, еда предназначалась именно ему. Пользуясь оказанным радушием, старик не преминул отведать все, что только могло удовлетворить его вкус и аппетит. 1 – порфир – красновато-коричневый камень с белыми крапинками, признак царственности и богатства своего хозяина (прим. пер.). И вновь купцу было не к кому обратиться и не у кого спросить, кто был хозяином дворца - человек или божество; сердце его замирало, ибо по природе он был робок. Тогда решил он пройтись по всем комнатам и осыпать незримого духа благодарностями за его доброту, а также со всей возможной почтительностью попросить его явиться перед гостем. Но тщетны были усилия его: не нашел он ни слуг, ни хозяев, ни вообще каких-либо признаков того, что здесь жили люди. Крепко задумался купец над тем, что ему делать дальше, и начал уж воображать, будто замок со всеми его богатствами – это подарок некоего доброго гения, по какой-то причине решившего одарить старика. Эта мысль была подобна озарению; не медля более ни минуты, он пустился обследовать все заново, мысленно присваивая себе все сокровища, которые ему попадались. Более того, он уже прикидывал в голове, какую долю отдать каждому из своих детей, а также выбирал для них подходящие комнаты и заранее радовался тому счастью, которое принесет им его возвращение. Он вышел в сад, где, несмотря на суровую зиму, в чистом свежем воздухе разливался дивный аромат редчайших цветов. Птицы всех видов сплетали свои трели с невнятным журчанием вод, создавая тонкую гармонию. Все эти чудеса привели старика в полное исступление. «Пожалуй, мои дочки без труда обживутся в этом восхитительном месте», – подумал он про себя. «Не поверю, что здесь они будут скучать по городу и предпочтут тамошнюю жизнь этим хоромам».

Ветер: Понятно, что скульптуры вокруг замка - заколдованные слуги. Но вот пугающая странность: почему внутри ни одной статуи нет, все снаружи? Мысль такая - когда на замок накладывалось проклятье, все пытались спастись бегством, и внутри никого не было. Может, кому-то и удалось отбежать на значительное расстояние, а кто-то оказался обращенным уже в дороге. Сюжет для фильма-биологической-катастрофы. :) Либо, Чудовище сам их всех, уже каменных, выставил во двор, чтоб лишний раз на глаза не попадались и своими человеческими (хотя и каменными) лицами не дразнили. А вот что купец "от природы он был весьма застенчив" не могу поверить. Застенчивые люди такими богатыми не становятся. Если только жена не заставляла, а позже - старшие дети. "будто замок со всеми его богатствами – это подарок некоего доброго гения, по какой-то причине решившего одарить старика" - тоже... Хотя, за внешней застенчивостью вполне может скрываться жадность и многостяжательство. Не хочу обвинять автора и персонажа, но чувствую что чего-то не понимаю.

Meronym: Ветер, В конце сказки будут даны ответы на все твои вопросы относительно сюжета и персонажей. Про застенчивость купца надо свериться с французским оригиналом, вдруг я чего не так перевела. Но вот то, что купец решил прибрать к рукам замок, меня тоже удивило. Хотя такое его поведение более правдоподобно, купец же. Хм, так и есть, что в английском было переведено двояко, во французском имеет весьма четкий смысл: купец был не застенчив, а пуглив. Кстати, я там еще кое-какие уточнения в этом предложении добавила. Жаль, некому проверять точность моего перевода, может, и еще какие-то огрехи есть =( Вопрос ко всем: в оригинале Вильнев и переводе Планше появились первые противоречия - с кого делать перевод? Если часть переводить напрямую с французского, это уже будет не совсем перевод с Планше, но еще и не перевод с Вильнев.

Гостья Замка: Meronym У Вас главная цель какая? Правильно - перевод оригинала Вильнев, а Планше и все остальные англичане - это так, в помощь.

Meronym: Гостья Замка, тут, скорее, наоборот. Перевожу я с английского, а в оригинал подглядываю если что-то не совсем понятно или я знаю, что там идет другой текст. Все-таки французским я владею совсем чуть-чуть, и приходится задействовать гугл-переводчик. Так что говорить, что я перевожу с Вильнев (т.е. с французского) мне совесть не позволяет. Наверное, буду переводить с Планше, а там, где у него "неправильно", буду переводить с оригинала. А расхождения Планше добавлю в виде кратких сносок.

Meronym: – Отправлюсь-ка я домой прямо сейчас, – крикнул он с несвойственным ему задором. – Пусть дети разделят мою радость, когда я стану хозяином этого дворца. Конь купца уже ждал его. Старик позаботился о животном, когда въезжал во двор замка: невзирая на усталость, он снял с него упряжь и позволил самому добраться до видневшейся неподалеку конюшни. К ней вела огороженная аллея из цветущих розовых кустов. Никогда в жизни купец не видел таких прекрасных цветов. Их благоухание напомнило ему об обещании привезти Красавице розу. Старик сорвал одну, и хотел было нарвать еще, чтоб хватило на полдюжины букетов, но тут вдруг раздался грозный шум, заставивший его обернуться. Каков же был его ужас, когда перед собой он увидел чудовищного зверя с хоботом как у слона, которым тот яростно обвил его шею. – Кто дал тебе рвать мои розы? – спросило чудище страшным голосом. – Разве мало того, что я милостиво позволил тебе остаться в замке? И вот, вместо того чтобы ответить мне благодарностью, ты крадешь мои цветы, безумец! Подобная дерзость не останется безнаказанной. Сраженный наповал внезапным появлением чудовища, после этих слов бедный купец вовсе перепугался до смерти и поскорее отбросил злосчастный цветок в сторону. – Ах, ваше сиятельство! – промолвил он, падая на колени. – Сжальтесь надо мной! Я не хотел быть неблагодарным! Тронутый вашей безмерной добротой, я и помыслить не мог, что моя маленькая вольность может вас обидеть. – Закрой рот, чертов болтун! – сердито отозвался монстр. – Мне плевать на твою лесть и на титулы, которые ты мне приписываешь. Я не «сиятельство», я Зверь. И не миновать тебе смерти, которую ты заслуживаешь. Потрясенный жестокостью приговора, несчастный старик решил, что единственным спасением для него будет раскаяние, и искренне признался, что роза, которую он посмел сорвать, предназначалась его дочке по имени Красавица. Затем, надеясь избежать лютой смерти и желая пробудить в душе врага сострадание, купец поведал обо всех своих злоключениях. Он рассказал о цели своей поездки и о маленьком гостинце, который обещал привезти младшей дочке, добавив, что то была ее единственная просьба, тогда как на подарки ее сестрам не хватило бы и королевской казны. Тут ему представилась возможность исполнить скромное желание Красавицы, и он верил, что за этим не последует ничего плохого; к тому же, старик просил прощения за свой нечаянный проступок. На мгновение Зверь задумался, а потом ответил чуть более мягко: – Будет тебе прощение, но при одном условии: отдашь ты мне одну из своих дочерей. Я требую, чтобы кто-то искупил твою вину. – Боже Всемогущий! – воскликнул купец. – Как я могу обещать такое? Я не настолько жесток, чтобы спасать свою жизнь ценой жизни дочери. Да и под каким предлогом я бы ее привез? – Не под каким, – оборвал его Зверь. – Кого бы ты ни привез, она должна приехать по своей воле, а иначе мне никто из них не нужен. Ступай. Посмотрим, которая из твоих дочерей достаточно храбра и любит тебя настолько, что готова пожертвовать собой, чтоб спасти тебя. Думаю, ты честный человек. Дай мне слово чести, что вернешься через месяц. Коль решишь привезти с собой дочку, должен будешь оставить ее здесь, а сам уехать. Коли нет, то обещай вернуться один – попрощайся с семьей заранее, ибо с той поры будешь ты принадлежать мне. Не воображай, – продолжал монстр, скрежеща зубами, – что сможешь отделаться простым согласием. Предупреждаю, если вздумаешь таким образом сбежать, я найду и уничтожу тебя и всех, кто встанет на моем пути, будь их хоть сотни тысяч.

Meronym: Примерно так должен был выглядеть Зверь по замыслу Вильнев. Сильно отличается от того, к чему мы привыкли, не правда ли? Погодите, у него еще и чешуя имеется. Нашла пост на французском, посвященный Вильнев и оригинальной сказке. Похоже, кто-то написал статью наподобие моей: http://books-tea-pie.blogspot.com/2014/02/la-belle-et-la-bete-madame-de-villeneuve.html Перевод некоего Чарльза Лэмба (думаю, с Бомон, но не скажу наверняка), доступен в iTunes: https://itunes.apple.com/us/book/beauty-and-the-beast/id646624014?mt=11

Ветер: Ну, и не таких чудищ видели. Классический конструктор из разных животных. А вот угроза я найду и уничтожу тебя и всех, кто встанет на моем пути, будь их хоть сотни тысяч конечно удивляет. Думаю, что блефует. Да, в аниме Чудовище сам пришёл и дверь выломал, но убийством всех встречных не угрожал. Думаю, в данном случае Зверь уж очень был разозлен жадностью купца.



полная версия страницы