Форум » Библиотека » "Красавица и Чудовище" мадам де Вильнев » Ответить

"Красавица и Чудовище" мадам де Вильнев

Meronym: Тема посвящается оригинальной сказке "Красавица и Чудовище" и ее создательнице, Габриэль Сюзанн де Вильнев. Каким был первоначальный сюжет данной истории? Насколько он отличается от того, что мы знаем сейчас? Кем была автор всеми любимой сказки? Почему нам так мало известно о ней и ее творении?

Ответов - 106, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All

Meronym: Ну наконец хоть кто-то прокомментировал! Пока нет комментов, обновлений не будет :Р Ветер, тут не в злости Зверя дело. В душе он милый и добрый, просто имиджу монстра соответствовать надо =) А если серьезно, то в сказках за любой грех надо платить: сорвал цветок в чужом саду, не уважил гостеприимство хозяина, присваиваешь себе чужое (пусть и мысленно), прогнал старушку на мороз, не сдержал обещания вернуться в положенный срок (как Красавица) - и получишь по заслугам, а то и больше. Просто сказки учат, что так делать нехорошо.

Ветер: По христиански (а я этому верю) и в жизни каждый проступок на совести остается. В сказках (как и в других искусствах) все обострено, чтобы было заметнее. В общем, да! Про Зверя я так и пишу - блефует, т.е. угрожает, понимая что все равно так не сделает (как и Бист, скорее всего, не дал бы Белль помереть с голоду). А если купец был еще очень напуган, то мог и умереть от инфаркта тут же. Это было бы неожиданно. В целом - я больше радуюсь когда в истории появляется что-то неожиданное, чего не было в других версиях ВатВ. Тут сцена с купцом почти каноническая, если забыть о его намерении увести с собой много букетов. В душе он милый и добрый Даже жаль немного, т.е. когда характер персонажа на самом деле изменяется, это интереснее. Я буду комментировать, просто не всегда делаю это сразу. Но решение давать новый отрывок только после комментариев, одобряю!

Meronym: Старик был абсолютно уверен, что испытывать преданность дочерей бесполезно, но все же согласился с условием чудовища. Он обещал вернуться в назначенный срок и принять свой горький жребий, так что Зверю не пришлось бы искать его. После этих заверений купец считал себя вправе покинуть замок, ибо присутствие монстра стало для него невыносимо. Как ни коротка была отсрочка, он боялся лишиться и этого, а потому хотел выехать немедленно. Однако Зверь велел ему остаться еще на один день. – Утром получишь коня. На нем ты быстро доберешься. А пока иди ужинать и жди моих дальнейших приказаний. До встречи! Полуживой от страха, купец вернулся обратно в залу, где он совсем недавно весело пировал. Перед пылающим камином его дожидался ужин, но не манили его более ни изысканность блюд, ни их разнообразие. Горе поглотило старика с головой, и не стал бы он вовсе садиться за стол, если б не боялся притаившегося и следящего за ним Зверя, готового наказать гостя за малейшее пренебрежение хозяйским угощением. Дабы не навлечь его гнев, купец прогнал от себя мрачные мысли, собрался с духом и все же отведал несколько блюд. К концу трапезы в соседней комнате послышался громкий шум, который, в чем бедный старик ничуть не сомневался, возвещал о появлении жуткого монстра. Перепугавшись не на шутку, купец все же постарался успокоиться, хоть и знал, что встреча с чудовищем неизбежна. И действительно, в ту же минуту явился перед ним Зверь и резко спросил, понравился ли гостю ужин. Бедняга ответил ему самым вежливым и смиренным тоном, что да, он наелся досыта и благодарен хозяину за оказанное гостеприимство. – Дай мне слово, что не забудешь свое обещание, – повторил монстр. – Исполни наш уговор, как подобает честному человеку, и привези одну из своих дочерей. Не рад был отец такой беседе, да делать нечего – поклялся он сдержать обещание и вернуться через месяц один или с дочкой, если, конечно, найдется среди сестер та, что любит его больше жизни и согласится поехать с ним, даже зная об ужасном уговоре. – Предупреждаю еще раз, – сказал Зверь. – Не пытайся ввести свою дочь в заблуждение относительно жертвы, которую ты от нее ждешь, и грозящей ей опасности. Опиши мой облик во всех подробностях – пусть знает, на что идет. Решение ее должно быть твердым, это самое главное, ведь когда ты привезешь ее сюда, времени на раздумья уже не будет. Пути назад – тоже, ибо переиграть все в последний момент нельзя: и сам пропадешь, и дочке свободу не добудешь. Эти слова вконец добили купца, но все же он повторил клятву и смирился со всеми требованиями. Довольный таким ответом, монстр приказал ему идти спать и не вставать, пока не взойдет солнце и не зазвенит золотой колокольчик. – Перед отъездом позавтракай, – продолжал он. – Потом можешь захватить розу для Красавицы. Конь твой будет стоять во дворе. Надеюсь увидеться с тобой через месяц, если ты, конечно, сдержишь свое слово. Если же нет, придется мне проведать тебя самому.


Ветер: Потом можешь захватить розу для Красавицы. Он уже знает ее имя? Еще заинтересовал приказ задержаться в замке на один день - любопытно, какая причина? Желание откромить купца, чтобы уж точно доехал благополучно? Или понаблюдать за ним, изучая характер? Или Зверю было скучно оставаться одному. :)

Meronym: Ветер, купец назвал имя своей младшей дочки, когда оправдывался перед Зверем за сорванную розочку: Потрясенный жестокостью приговора, несчастный старик решил, что единственным спасением для него будет раскаяние, и искренне признался, что роза, которую он посмел сорвать, предназначалась его дочке по имени Красавица.

Meronym: Не в силах продолжать этот мучительный разговор, старик лишь низко поклонился чудовищу, а Зверь заверил его, что об обратной дороге можно не волноваться: в назначенный день лошадь, на которой он завтра уедет, появится у ворот его дома и повезет отца с дочерью в замок. Хоть и не было у купца никакого желания идти спать, не посмел он перечить приказу. Пришлось ему лечь и не вставать, покуда солнце не озарило его покои. Спешно позавтракав, он спустился в сад и забрал розу, которую Зверь приказал доставить Красавице. Ах, сколько горя принес ему этот цветок! Однако страх навлечь новую беду заставил купца взять себя в руки. Не медля более ни минуты, пошел он искать обещанную ему лошадь. Найдя ее, он увидел на седле легкий, но теплый плащ, предназначавшийся ему. Конь, едва почуяв седока на спине, тут же помчался быстрее ветра. Роковой дворец пропал из виду в мгновение ока, и на старика нахлынуло чувство великой радости, подобное тому, что он испытал прошлым вечером, когда впервые увидел замок, с той лишь разницей, что сейчас радость отъезда омрачалась горькой неотвратимостью возвращения. – На что я себя обрек? – промолвил купец, пока конь под ним несся с такой легкостью и быстротой, какая бывает только в сказках. – Не лучше ль было сразу пасть жертвой монстра, что так жаждет крови моей семьи? Да, своим опрометчивым и безумным обещанием я продлил себе жизнь. Но как мог я согласиться выкупить прощение ценой жизни собственного ребенка? Каким извергом надо быть, чтобы везти родную дочь этому чудовищу, и, без сомнения, увидеть, как он сожрет ее прямо у меня на глазах? Неожиданно он воскликнул, прерывая самого себя: – Бедный я, несчастный, чего ж так испугался? Даже если б я пошел против своей природы и решился на это трусливое дело, от меня ли одного зависел бы его исход? Итак, моя дочь должна знать, какая участь ее ждет, и дать свое согласие. Но этого не случится, потому что не захочет дитя пожертвовать собой ради такого жестокого отца, и не обязан я ей это предлагать. Ведь так нечестно. Быть может, одна из моих дочек и пошла бы на этот шаг из любви ко мне, но вся ее решимость исчезнет при одном взгляде на этого Зверя, и не посмею я ее винить. Ах, проклятый тиран! – вдруг закричал отец. – Ты сделал это нарочно! Обещая прощение моей пустячной вины, заменив казнь невыполнимым уговором, ты решил меня не только ранить, но и оскорбить! Однако, – продолжал старик, – нет сил моих об этом больше думать. Сомнений быть не должно; уж лучше не иметь пути назад и испытать всю твою ярость, чем выбрать бесполезное спасение, что вызывает дрожь в моем отцовском сердце. Такой ценой продленье моей жалкой жизни мне не нужно, не стану дожидаться я конца отпущенного срока – вернусь сейчас же в этот дьявольский дворец, покончив со своим ничтожным существованием!

Ветер: Такой ценой продленье моей жалкой жизни мне не нужно, не стану дожидаться я конца отпущенного срока – вернусь сейчас же в этот дьявольский дворец, покончив со своим ничтожным существованием! А вот это неожиданно. Хотя не верю, что он так сделает. Интересно, была ли версия с таким поворотом событий?

Meronym: Ветер, в сказке Вильнев много непривычного и необычного по сравнению со сложившимся "каноном" Бомон. Именно это меня в ней и привлекает. Вроде бы фабула одна и та же, а копнешь чуть поглубже, и найдешь такое, о чем и не догадывался. Не просто так согласился купец дочь свою отдать - его совесть мучила. И Зверь не просто так на купца стал наезжать - старик же хотел весь замок к рукам прибрать, убедив себя в том, что у такого богатства просто нет хозяина. Иными словами, психология в данной сказке проработана более детально, чем в упрощенной версии Бомон. Кстати, перевод последних слов купца невольно получился белым стихом, чего нет в оригинале. Надеюсь, окончание не слишком выбивается из всего монолога, потому что переписать эту патетическую речь никак не получается.

Meronym: Сказав это, он попробовал повернуть назад, но управлять поводьями было совершенно невозможно. Волей-неволей пришлось купцу смириться и ехать дальше. Посему решил он попросту ничего не рассказывать. Еще больше окрепла его решимость, когда вдали показалась крыша родного дома. «Не буду я говорить детям о нависшей угрозе. Последний раз обниму дочек, дам свой прощальный совет и попрошу их жить в мире и дружбе с братьями, а сыновьям скажу, чтобы они сестер не покидали». На середине своих раздумий он уж подъехал к дверям дома. Лошадь, на которой он отправился в город, прошлым вечером как-то сама доковыляла обратно, не на шутку перепугав всех домочадцев. Сыновья купца тогда разбрелись по лесу и принялись повсюду его искать; дочери же, нетерпеливо дожидаясь известий, стояли у порога и спрашивали всех проходящих мимо, не видали ли они случаем их отца, или, может, слышали что-нибудь о нем? Сам купец тем временем ехал на величавом скакуне, одетый в богатый плащ, поэтому семья сначала не узнала его и решила, что отец послал им вестника; роза у луки седла убедила их еще больше в том, что с их родителем все в порядке. Но когда несчастный старик подъехал ближе, дети его признали и думали уже только о том, как выразить свою радость от того, что он вернулся в добром здравии. Однако печаль на лице отца и слезы в глазах, которые он тщетно пытался сдержать, обернули их радость в тревогу, и они поспешили узнать причину его грусти. Ничего не ответил купец, лишь протянул Красавице розу и сказал: -Вот то, о чем ты просила, но дорого она тебе обойдется, и всем остальным тоже. - А я знала, - воскликнула старшая из сестер, - я уже тогда говорила, что вы только ее просьбу и выполните. В это время года одна роза стоит больше, чем все наши подарки вместе взятые; и, судя по ее виду, она завянет еще до конца дня. Нo ничего, вы же твердо решили обрадовать Красавицу любой ценой. - Ты права, - с горечью подтвердил отец. - Этот цветок дорого мне обошелся - дороже всех украшений, которые просили вы. Но дело не в деньгах; о небо, если б я только мог купить ее за все то, чего я еще стОю в этом мире!

Meronym: Всех с наступающими праздниками! Пока есть время, решила выложить еще кусочек. С этого места начинается шероховатый перевод "на коленке", так что отрывки будут покороче, и, возможно, чуть менее складными, чем предшествующий текст. Если заметите где-то странности, нестыковки или еще что - пишите.



полная версия страницы