Форум » Библиотека » "Красавица и Чудовище" мадам де Вильнев » Ответить

"Красавица и Чудовище" мадам де Вильнев

Meronym: Тема посвящается оригинальной сказке "Красавица и Чудовище" и ее создательнице, Габриэль Сюзанн де Вильнев. Каким был первоначальный сюжет данной истории? Насколько он отличается от того, что мы знаем сейчас? Кем была автор всеми любимой сказки? Почему нам так мало известно о ней и ее творении?

Ответов - 106, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All

Ветер: Красавица решила в тот же вечер пролить свет на эту тайну, обратившись с вопросом к монстру, которого ожидала увидеть в условленный час Это правильная мысль. Хотя наверняка ему запрещено давать такие явные подсказки. Впрочем, спрашивать-то все равно больше некого. И возникла такая мысль - разрешено ли Зверю не приходить к ужину вечером?

Meronym: Ветер, Думаю, на ужины он ходит по собственному почину, а не по условиям заклятия.

Ветер: Тогда можно было бы приходить не каждый вечер - авось и соскучится. Сны пока не мотивируют, а наоборот запутывают ситуацию. Интересно, чем занимался Зверь пока Красавица гуляла и собирала\обдумывала информацию. Вряд ли только охотился.

Meronym: Те комнаты, которые девушка не успела осмотреть прошлым вечером, заслуживали не меньшего восхищения. Помимо уже привычных музыкальных инструментов и редкостей, в новом кабинете нашлось еще много такого, чем дама может себя занять. Ридикюли с нитями, челноки для плетения кружева, ножницы - одним словом, все, что нужно рукодельнице. Очередная дверь вывела Красавицу в новую галерею, где взору ее предстал самый прекрасный вид на свете. То была клетка для редких птиц - они дружно устроили концерт, едва девушка вошла. Эти прелестные создания подлетали и садились ей на плечи, соперничая за право устроиться как можно ближе. - Милые пленницы, - промолвила Красавица, - по-моему, вы все просто очаровательны. Досадно, что покои мои расположены так далеко - как бы я хотела почаще наслаждаться вашим пением. Каково же было ее удивление, когда, едва договорив эти слова, она открыла дверь и обнаружила себя в своей собственной опочивальне. Девушке казалось, что ее спальня находилась очень далеко от птичника, ведь, чтобы добраться до него, ей пришлось преодолеть настоящий лабиринт из комнат и переходов, образовывавших этот корпус. Панель, скрывавшая соседство птиц, отворялась прямо в галерею и плотно закрывалась на случай, если нужно было побыть в тишине и не слышать птичий щебет. Продолжая свое исследование замка, Красавица наткнулась на еще одну пернатую компанию - то были попугаи всевозможных видов и расцветок. При ее приближении они начали галдеть и болтать без умолку. Один говорил "Добрый день", второй выпрашивал себе завтрак, третий был более галантным и просил поцеловать его; некоторые попугаи пели оперные арии, другие читали стихи, сочиненные самыми лучшими поэтами, и все до единого старались развлечь ее как только могли. Попугаи были такими же милыми и ласковыми, как и обитатели птичника. Девушка испытала невероятную радость, когда встретила их - она была счастлива найти хоть кого-то, с кем можно было поговорить, ибо тишина ее тяготила. Красавица задала пару вопросов некоторым попугайчикам, и те отвечали ей как вполне разумные создания. Когда она решила взять с собой одного из них как самого забавного, остальные начали возмущаться и жалобно причитать. Тогда девушка ласково утешила их, сказав, что разрешает навещать ее когда им будет угодно.

Meronym: Да-да, я снова здесь :) После долгого молчания, я вновь выкладываю продолжение перевода в слабой надежде, что кому-то кроме меня это нужно и кто-то это прочитает. Из этого куска мне хотелось бы особо выделить отрывок про принадлежности для рукоделия, в англ. переводе Планше 'purse' ('кошель') и 'shuttle for knotting' ('челнок для плетения') - первоначально мне хотелось перевести его примерно как 'Красавица нашла корзинки с пряжей (подобный перевод был в одном из английских изданий сказки) и спицы для вязания'. Немного углубившись в тему рукоделия в 18-м веке, я обнаружила, что среди благородных дам той эпохи было невероятно популярно плетение фриволите (сейчас оно, к слову, опять вошло в моду). На многих портретах того времени аристократки изображались с сумочкой (в ней хранилось клубок ниток) и челноком в руках, как, например, мы можем увидеть на портрете семилетней Марии-Антуанетты: [img]http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/2b/Jean-%C3%89tienne_Liotard%2C_L%27Archiduchesse_Marie-Antoinette_d%27Autriche%2C_future_Reine_de_France%2C_%C3%A0_l%27%C3%A2ge_de_7_ans_%281762%29_-_02.jpg[/img] или как здесь: click here А само фриволите выглядит так: Красиво, правда? Вот сколько всего интересного можно узнать, если уделить чуть больше внимания непонятным при переводе моментам вроде сумочки и челнока для рукоделия.

Гостья Замка: Meronym С возвращением. Можете не сомневаться: Ваш перевод очень нам нужен, а статью про Вильнев каждый день читают в среднем по 10 раз. Спасибо за экскурс в историю и искусство живописи. А теперь придирки (но, как всегда, высказываю не истину в последней инстанции, а всего лишь частное мнение, с которым Вы можете и не согласиться): Ридикюли с нитями - "нити" создают впечатление, что они там как нарезанное мулине - каждая ниточка по-отдельности, в мешочке нитки так не хранят. Может, лучше "Ридикюли с клубками" покои, опочивальня - во Франции русским Аксаковским духом повеяло... Может, "мои комнаты располагаются... обнаружила, что оказалась у себя... лабиринт из залов и переходов" едва договорив - режет слух, не сочетается. "Едва проговорив" или "не успев договорить" добраться - этот глагол внсит нотку целеустремленности, добраться куда-то можно намеренно, когда заранее знаешь, куда хочешь попасть чтобы добраться до него - "что, чтобы" Вы вправе не согласиться, но очень хочется натыкаться на подобные союзы пореже, особенно в одном предложении. "... казалось, что спальня находится далеко... ведь по пути сюда ей пришлось преодалеть лабиринт..." панель, скрывавшая соседство птиц - если честно, я уже немного заблудилась :) Спальню Красавицы от птичника отделяет и дверь, которую она с удивлением открыла, и еще какая-то панель? Или панель там вместо стенки? Или в стенке как окошко? "панель, отделяющая комнату (спальню) от птиц..." птиц... птичий щебет - тавтология в одном предложении. Уберите или "птичий", просто "щебет" уже понятно. Или (по-моему, лучше) оборот "скрывавшая соседство птиц" - можно оставить просто "панель" или "дверь"... третий был более галантным - об "был" споткнулась. "Третий, более галантный, просил его поцеловать" Когда она решила взять с собой одного из них как самого забавного, - "взять как забавного" звучит довольно странно. Попробуйте поменять слова местами: "Но когда она решила взять одного, самого забавного, с собой, остальные..."

Meronym: Гостья Замка, спасибо за комментарий и за критику - для меня ценно и то, и другое, поскольку мой текст совсем не бетится и выкладывается как есть. Т.к. внести правку уже нельзя, выкладываю исправленную версию под катом. Те комнаты, которые девушка не успела осмотреть прошлым вечером, заслуживали не меньшего восхищения. Помимо уже привычных музыкальных инструментов и антиквариата, в новом кабинете нашлось еще много такого, чем дама может себя занять. Ридикюли с клубками нитей, челноки для плетения кружев, ножницы - одним словом, все, что нужно рукодельнице.  Очередная дверь вывела Красавицу в новую галерею, где взору ее предстал самый прекрасный вид на свете. То была клетка для редких птиц - они дружно устроили концерт, едва девушка вошла. Эти прелестные создания подлетали и садились ей на плечи, соперничая за право устроиться как можно ближе.  - Милые пленницы, - промолвила Красавица, - по-моему, вы все просто очаровательны. Досадно, что мои комнаты расположены так далеко - как бы я хотела почаще наслаждаться вашим пением.  Каково же было ее удивление, когда, не успев оговорить эти слова, она отворила следующую дверь и очутилась в собственной спальне. Девушке казалось, что ее покои находились очень далеко от птичника, ведь по пути сюда ей пришлось преодолеть настоящий лабиринт из залов и переходов, образовывавших это крыло. Потайная дверь, за которой скрывался птичник, вела прямо в галерею и плотно закрывалась на случай, если нужно было побыть в тишине и не слышать щебет.  Продолжая свое исследование замка, Красавица наткнулась на еще одну пернатую компанию - то были попугаи всевозможных видов и расцветок. При ее приближении они начали галдеть и болтать без умолку. Один говорил "Добрый день", второй выпрашивал себе завтрак, третий, более галантный, просил поцеловать его; некоторые попугаи пели оперные арии, другие читали стихи, сочиненные самыми лучшими поэтами, и все до единого старались развлечь ее как только могли. Попугаи были такими же милыми и ласковыми, как и обитатели птичника. Девушка испытала невероятную радость, когда встретила их - она была счастлива найти хоть кого-то, с кем можно было поговорить, ибо тишина ее тяготила. Красавица задала пару вопросов некоторым попугайчикам, и те отвечали ей как вполне разумные создания. Когда она решила взять с собой одного из них, который показался ей самым забавным, остальные начали возмущаться и жалобно причитать. Тогда девушка ласково утешила их, сказав, что разрешает навещать ее когда им будет угодно.

Ветер: Спасибо за продолжение! Интересно, какую роль сыграет попугай в сюжете дальше.

Meronym: Неподалеку она встретила большую группу обезьян и мартышек всех размеров - от крупных до совсем крошечных; у одних были человеческие черты лица, а у других росли бороды - синие, зеленые, черные и красные. Все обезьяны тут же ринулись к порогу встречать случайно зашедшую гостью. Они без устали скакали, отвешивали низкие поклоны в знак признательности за оказанную честь, невероятно ловко и умело подпрыгивали и танцевали на натянутом канате, празднуя ее приход. Эти новые знакомые пришлись Красавице по нраву, но, все же, ей было досадно, ведь она так и не приблизилась к разгадке тайны прекрасного незнакомца. Потеряв всякую надежду найти ответ и посчитав свой сон пустой иллюзией, она решила поскорее выбросить его из головы, но тщетно. Тогда, похвалив обезьянок и погладив их по голове, Красавица попросила нескольких последовать за ней. Тут же две молодые высокие обезьяны в придворных нарядах, которые, похоже, только и ждали приказаний, подошли и с серьезным видом встали за спиной девушки; еще две мартышки - маленькие и смешные - подобрали шлейф ее платья, точно пажи; веселый бабуин, одетый как испанский вельможа, протянул ей лапу в изящной перчатке. В сопровождении этой необычной компании Красавица пошла ужинать. Во время трапезы ей пели птички, а попугаи исполняли под эту дивную мелодию самые прекрасные и популярные оперные арии. Тем временем ее спутники, мгновенно распределив должности и обязанности, начали прислуживать своей хозяйке со всем вниманием и уважением, какое придворные оказывают королеве. После ужина девушку продолжили развлекать другие обезьяны, представившие ее вниманию оригинальную трагическую пьесу. Манера игры у этой своеобразной актерской труппы была весьма любопытной: сеньоры-павианы и сеньориты-мартышки в сценических костюмах, украшенных вышивкой, жемчугом и бриллиантами, двигались и шевелили губами точь-в-точь в соответствии со своими репликами, которые за них очень четко и выразительно произносили попугаи. Трудно было поверить, что это говорили не новоиспеченные актеры, а спрятавшиеся в их париках и одеяниях птицы. Сама же пьеса, похоже, была написана экспромтом специально для этих обезьян, которые своей игрой просто очаровали Красавицу. Когда спектакль подошел к концу, один из исполнителей вышел вперед и в самых изысканных выражениях поблагодарил ее за оказанную честь, после чего труппа удалилась, оставив девушку на попечение свиты. Как обычно, перед сном к ней явился Зверь. После ряда вопросов и ответов, подобных вчерашним, беседа вновь завершилась пожеланием спокойной ночи. Оказавшись у себя в спальне, Красавица разделась при помощи фрейлины-обезьяны, которая уложила ее в кровать и открыла окошко в птичник. Нежные ночные трели убаюкали девушку, позволив снова встретиться во сне со своим любимым.

Гостья Замка: Meronym Спасибо за предновогодний подарок. Получилось просто здорово, даже придраться не к чему.



полная версия страницы