Форум » Библиотека » графо-версия Bert Murray » Ответить

графо-версия Bert Murray

D.W. Бетти: Тысяча извинений Были, в частности, проблемы с вдохновением [more] 1) Первая совместная трапеза. 2) Мейми со страху привиделся монстр - не только с рогами, но и с клыками, торчащими из огромной пасти, и с когтями, и с густым чёрным мехом. Посему при встрече с Бертом в саду девушка ощупывает его лицо, не веря, что у него нет ни густого чёрного меха, ни клыков; когда же он берёт её за руку, ощупывающую уже его уши, дабы убедиться, что они не мохнатые, - она удивляется также и тому, что у него нет когтей. 3) Ранее Мейми увидела его с мольбертом у себя под окном. 4) Берт наконец осчастливлен тем, что страх Мейми идёт на убыль; это происходит до наступления холодов, и в то время, когда писать картины во внутреннем дворике замка и в саду уже нельзя, он становится не только её нежным другом, но и наставником, научившим её читать даже по-французски. 5) ЗАЧАРОВАННОЕ РОЖДЕСТВО на четверых, - включая матушку Берта Викторию, которую Ив превратила в сокола; лепка снеговиков; цилиндр для Берта, в котором пришлось пробить дырки для рогов. 6) Далее следуют весенние прогулки Берта и Мейми по окрестностям Мидлвуда. Эльфов, которых ему не удалось раскрасить летом, он раскрашивает весной и наконец-то расставляет в лесу среди цветущих колокольчиков. 7) Ещё ранее Мейми окончательно убедилась в том, что Хармони - чародейка, увидев искры от её магии, применяемой ею во время работы. 8) Появляется Юэн - подросток-шпион. 9) Хармони отбирает у Юэна сорванную им розу из мидлвудского сада и прогоняет его. Несмотря на это, паренёк всё же успел краем глаза увидеть Мейми. Именно то, что нужно - он шпионил за ней, искал по поручению своего капитана девушку, похожую на неё. 10) Прилетает голубь с письмом; Виктория ловит его, как добычу, но письмо отдаёт сыну; письмо адресовано Мейми, и Берт отдаёт его девушке; это письмо от её умирающего вдали от неё, во Франции, отца, который заранее просит прочесть его дочке (он не знает, что она уже научилась читать, и думает, что она всё ещё неграмотная), выражая желание повидаться с ней перед смертью. 11) Разумеется, Берт отпускает девушку. Хармони сама проводит её к кораблю, оберегая её в пути от тех, от кого та и нашла убежище в Мидлвуде - от Бондов, её бывших хозяев. На прощание Берт просит девушку писать ему письма. 12) Вернувшись после того, как она проводила Мейми, Хармони застаёт Берта всего в слезах. 13) Не получив ни одного письма от Мейми, Берт впадает в мрачное отчаяние и уныние. Он пытается отвлечься старинным испытанным способом - работой. Но отныне из-под его пера выходят бурные моря, вулканы и кладбища, и юноша откладывает кисти.. Какое-то время после этого он пишет мемуары, затем отправляется бесцельно бродить по лесам. 14) Кто-то испугается Берта, услышав в лесу его рыдания и увидев его самого. 15) Вилсон будет наседать в лесу на Мейми на следующее утро после этого случая. 16) Берт поначалу считает голос Мейми в лесу сладостным самообманом, но потом голоса девушки и её бывшего хозяина приближаются, и юноша парой ударов кулаками сбивает с ног браконьера, уже почти обесчестившего Мейми; Берт и до того слышал браконьерские выстрелы, но не придал им значения, поглощённый скорбью разлуки. 17) Наглый Вилсон, поднимаясь с кряхтением и аханьем на ноги, сразу начинает ругаться "Как ты смеешь, мальчишка", игнорируя тот факт, что "мальчишка" хозяин этой земли, а он сам явился охотиться на ней как браконьер против всех законов. От ярости капитан Бонд даже не увидел вначале рогов на голове противника. 18) Когда же Вилсон наконец увидел рога на голове у Берта, он поначалу просто раскричался от ужаса и изумления, а затем объявил Мейми "продавшей душу дьяволу" (под которым он подразумевал Берта), поднял ружьё и прицелился в девушку. 19) В Берта он стрелять не собирался, так как был уверен, что он дьявол в прямом смысле слова, - а дьявола разве возьмут пули?! Но именно Берт был ранен Вилсоновой пулей, так как он заслонил Мейми собой. Раненый, он падает лицом вниз на Вилсона и невзначай пронзает ему рогами ноги. 20) Юноша приходит в себя уже в постели в своей мидлвудской спальне; бесценных три женщины, - мать, Мейми и Хармони, - окружают его и хлопочут об нём. Матушка, ещё в образе птицы, пыталась защитить и сына и Мейми, бросившись на Вилсона; последний прострелил ей крыло, и она упала. 21) "Оно и к лучшему", - говорит Виктория, - "чтобы превратиться в человека, я должна была очутиться на твёрдой земле". 22) Берт ещё оставался рогатым какое-то время после того, как его мать снова стала человеком, и они с Мейми совместными трудами вытаскивали его рога (из ног раненого Вилсона), а затем волокли его в замок; позднее к ним присоединилась и Хармони, до слуха которой донеслись отчаянные призывы обеих. 23) От раны Берта под руками Хармони не осталось и следа, а рана Виктории в крыло исчезла сразу же после того, как это крыло превратилось в человеческую руку. Мейми безмерно счастлива тем, что её любимый цел и невредим, и бесконечно ласкает его (его же радость порой омрачают тревожные мысли о том, не убил ли он ненароком Вилсона). 28) И как раз во время этих мыслей, Мейми особенно усердно гладила его тёмные кудри; Берт начал призывать её к осторожности, на что девушка ответила: "Чего остерегаться? Здесь же только волосы!". Тут смысл сказанного дошёл до юноши, он протянул привычным жестом руку к голове - и убедился, что рога его исчезли. ДАЛЕЕ - РАССКАЗ О ЗЛОКЛЮЧЕНИЯХ МЕЙМИ ВО ФРАНЦИИ 29) Во время разлуки её сына с Мейми, Виктория хватала и несла Берту каждого попадавшегося ей голубя, но ни один из них не нёс писем. 30) По приезде Мейми, Говард Грин сперва делает вид, что ему от радости полегчало в одно мгновение, и он теперь, мол, идёт на поправку. 31) Затем Говард сбрасывает маску и признаётся в самой резкой и грубой форме, что вообще не болел; дочь ему нужна как помощница. 32) Мейми начисто отказывается воровать. Угрозы папаши её не пугают, так как ранее она привыкла к угрозам Бондов. Она прямо заявляет: "Лучше убейте меня, в самом деле". 33) Тут Говард, понимая, что никаких шуток тут нет, нехотя отказывается от взлелеянного плана. Он - преступник, за которым много лет безуспешно охотится английская полиция. От неё он скрывается во Франции под именем Шарля Монтье, так как знает французский не хуже родного английского. У него множество сообщников в его торговле крадеными вещами - местных, французских воров, среди которых выделяется желчный остролицый Ален Рюэль по прозвищу Руаяль, и английских пиратов, среди которых выделяется капитан Дэниел Дюк со своим помощником Филом Редвудом и всем экипажем. 34) Но Говард Грин не доверял им до конца, и вспомнил о дочери, будучи уверен, что уж дочь-то не предала бы родного отца; узнав от одного из сообщников-английских разбойников, что она жива, он организовал слежку за ней; капитан Дюк порекомендовал своего юнгу Юэна Шарпа, и Говард Грин согласился, что сей юнец как нельзя лучше подходит для непосредственного шпионажа; мальчишке были даны приметы внешности девушки и поручено искать "похожую на неё". 35) Когда же Говарду пришлось разочароваться в дочери как в соучастнице, в его чёрной душе зародился страх, что она и впрямь выдаст его французским полицейским (а те - английским). Посему он старается как можно меньше выпускать Мейми за ворота и запрещает ей переписываться с кем-либо; его бесит самая мысль о её грамотности. 36) Бесит Говарда Грина и то, как Мейми называет того, кто научил её грамоте (т.е. Берта) самым лучшим человеком на свете, самым добрым и замечательным. Вор называет дочь распутницей, у которой молоко-де на губах не обсохло, а ей уже нужен мужчина. То же, что Мейми прочла по-французски (!) его фальшивые письмена, злит его ещё больше, и ещё сильнее укрепляет его подозрения в отношении дочери. 37) Фактически Говард делает дочь своей служанкой-рабыней, сваливая на неё всю работу по дому, а письма её отправляет в камин; Мейми больше расстраивает второе - уж к чему, а к работе ей не привыкать. Требовал Говард у дочери и назвать имя "негодяя", научившего её читать и писать на двух языках. Когда он всё же услышал имя Берта Муррея, так пришёл в ещё большую ярость : "Что-о?! Внук моего бывшего господина?!" 38) Так или иначе, Говард старается как можно меньше выпускать Мейми за ворота дома, где он ютится; но однажды, предварительно припугнув, он взял её с собой по крупному делу, и его случайно встретил и узнал Харви Пикен - матрос с торгового судна английского капитана Ральфа Оди: "А-а, Говард Грин?!". Столкновение между Харви Пикеном и другими матросами с судна Оди и Говардом Грином и его шайкой привлекает внимание прохожих, и кто-то бежит за полицией. Говарда и его сообщников арестовывают, а Мейми в суматохе удаётся скрыться. Ночью девушка спряталась в трюме судна Оди, - так, в трюме, она и вернулась в Англию. Когда ей удалось добраться до Сомерсета, а там и до мидлвудских лесов, её и захватил Вилсон Бонд, в то время охотившийся там как браконьер. ДАЛЕЕ 39) В Лондон Берт с матерью, Мейми и Хармони возвращается в открытой карете. По пути Хармони посещает свою ферму, происходит встреча и с фермером Эптоном. 40) Происходит встреча коварного журналиста Генри Кларка, некогда обманувшего Конни, со своим двойником - юристом Джеком Эндрюсом, адвокатом Берта Муррея и его матери. Также, происходит суд над живым и только раненым Вилсоном Бондом, и над вскоре доставленным в Англию Говардом Грином. 41) Незадолго до того, как Вилсон Бонд браконьерствовал в лесах Мидлвуда, его жена Джоан умерла, и он предположительно помог ей. 42) Говард Грин начал свой преступный путь с того, что обокрал своего хозяина, лорда Оливера Пламбдрэгона, которому до того якобы-верно служил под кратким именем Вард (узнал своего бывшего вероломного товарища и Тимоти, который некогда вместе с Вардом ловил на лестнице пастуха Чарли). 43) Затем Говард, сбривший уличающую его бородку от уха до уха и успевший награбить ещё немало добра, обманул молодую крестьянку Элизабет Кроу; Элизабет, грамотная, как и её старшая сестра Грейс, очень любила сказки о принцах и принцессах, потому Говард казался ей (в его новом элегантном костюме и с его речами о пещере чудес) эдаким принцем из сказки-грёзы. Напрасно сестра Грейс и зять Найджел уговаривали её не доверяться первому встречному - Элизабет всё равно вышла замуж за Говарда. Он показал ей свою "пещеру чудес" - комнату, полную награбленного им добра, и она ещё больше уверилась в том, что перед ней "принц". Очень быстро после замужества Элизабет рассеялись её иллюзии, так как вместо ожидаемого комфорта ей открылась низкая, нищая и рабская жизнь; вскоре она по-настоящему стала рабыней - Говард продал жену в турецкое рабство после того, как она родила дочь вместо ожидаемого сына-помощника в разбойничьих делах. Саму же малышку отец-разбойник продал сестре и зятю загубленной им девушки. [/more] Я не случайно назвала эту тему ''графо-версией'' - от греческого "графо" - "пишу": Я сюда выложила письменные наброски-намётки предстоящего продолжения+сюда же выложу и графическую версию, картинки, диалоги (на инглише, перевод, по которому видно, что в отличие от Алассиэн, я не забочусь о сохранении стилистики). [more]1) Bert: I'm here because of that lady, miss Olivia Landague. Olivia: ...Let me in... Bert: Please, Miss Landague! It's impossible! Olivia: Please, Mr. Murray, I ought to know who I am going to marry - a man or...just a voice. Bert: I am here, Miss Olivia. Olivia: What?.. Aa-a-agh! Victoria: Oh, Bert, why did you do that? You knew she'd be afraid! Olivia: Oh, Cathy, this monster could eat me alive! 2)Bert: I was destined to wear these horns even before I was born. It's all started when my mother Victoria fell in love with a lowly herder guy, Charlie. They met each other in the very first time, when my mother picked flowers by a stream and... And she was attacked by one of the Charlie's bulls, who disliked her appearance on his territory. Charlie saved her life as a herder and as a true gentleman, and so there started their romance. Since then, the lady and the herder met regularly. My mother went to him, when he herded cows. 3)Bert: And they made love... ...when he and his cattle were resting in the meadows. Charlie's widowed mother, Eve Swoopie, watched them while worked with the oxen... ...or when she milked cows. She was quite sly woman, as she secretly wished to get into the rich-and-famous Plumbdragon family, - that was the reason for her happiness about the lovers. But when my grandfather, Oliver Plumbdragon, was told about his daughter's plans to marry Charlie, he was very furious. Oliver: You won't embarass your family by marrying a pauper!!! I'll urge you to marry Colonel David Murray! I'll even guide your hand to make you sign a prenup with him! Bert: He didn't listen for his daughter's begging, - even thrashed her cheek for disobeying her parent. She ran to Charlie, crying, and told him everything. Then he decided to run away with her, and gave a ladder. But, on the ladder, Charlie was caught by my grandfather's servants. They tied him up, and brought to their Master, who called up the guardians to arrest the daring herder. Poor Charlie was imprisoned in a prison castle on one of the islands. My mother didn't want to be subjected to violence, and she reluctantly signed a marriage contract with my father. [/more] [more] [/more]

Ответов - 13, стр: 1 2 All

D.W. Бетти:

D.W. Бетти:

D.W. Бетти:


D.W. Бетти:

D.W. Бетти:

D.W. Бетти: 4)Bert: Against all the rules, Jim the jailguard took Charlie out as a ''great goodness'' and said, ''The lady you hung around got engaged someone more suitable''. Then, to Jim's big surprise, Charlie freed his hand out of his grip and fell off a cliff into the waves. Then Eve sailed in her creaky boat to that island, to see for what they arrested her son. Jim told about Charlie's suicide with laughter. But the elderly woman's eyes flashed an ominous fire, and the man retreated, trembling: the herder woman was truly a witch. Back in her village, Eve vowed revenge about her son; as a revenge, she determined to give Plumbdragons and Murrays ''a medicine of their own taste''. Eve (to the brown ox): Come on! Tom the butcher: A full skeleton, right? Eve (paying him the sack of gold coins): - You know it,Tom! Bert: At night, Eve scattered about the skeleton of the ox. Along came my parents' wedding, and Eve showed up straight on the ceremony. Eve: Hey, listen, Victoria Plumb - you cuckolded my son, and your own son will... Oliver and Lucy Plumbdragon: What this foul beggar doing here?! Bert: Everyone was furious about her appearance. Male wedding guests: Take her out, vicar, quick!!! Col. David Murray: Yes, take her out, vicar! Female wedding guest: What's the matter with our vicar? Female wedding guests: Yes, what is he looking for? 5)Bert: But the vicar has only crossed his arms in fear - like any other priest, he knew that's the witch, not a ''foul beggar''. Eve continued, ignoring my father's burning gaze at her: Victoria, your husband will be surely produced into General, yes! Bert: She predicted that my father will be produced into general, if he'll distinguish himself in battle, - as well as my birth, and my future. Eve: And you'll give him birth to a son! Oh-hoh, his descendant, his Family Pride and your only delight! As the son of the general, he ought to join the army after his 18th Birthday - and he'll get his brand new uniform... But in the morning of that momentous day - he'll grow up the horns! Col. David Murray: What's the hell... Oliver Plumbdragon: What's the hell this crazy old woman is talking about? Eve: I'm not crazy, and I know what I say, you damned Dragon! Your grandson will grow up the horns like my ox, which I brought to the butcher a few days ago! Oliver: Get out... I'll not allow you to dis... disrupt my daughter's wedding! Eve: And only when one girl of his own kind accepts him the way he is, will my curse be broken! Bert: Till then, my mother was unaware that Eve Swoopie is a witch. If her father stuttered from rage, she stuttered from fear. Victoria: Mrs. Swoopie... please... spare my baby boy who's not even born yet! I swear I'm not guilty... I'm for Col... Colonel Murray unwillingly, I was forced to marry him! Eve: What does it matter to me, when my Charlie's gone?! He drowned himself in the sea, because of your infidelity! Victoria: Ah-ah! Eve: Oh, are you really ashamed about my son? Well, I'll let every kind of girl to disenchant your own, even if she'd be the last beggar, - 'cause he'd get those horns all the same! Bert: But then my grandfather lost all the pieces of patience, and commanded to take the witch out by force. When I was born, my mother was alone, because of my father was in a military campaign, in the Duke Wellington's unit. Despite that my mother felt the genuine happiness of motherhood, she never came to terms with her unwanted marriage. So, when it came to christening, she named me after one of the Napoleonic Generals. Even in the metric book I was registered as Bertrand. Gen. David Murray: My son... Bertrand... in the metric! (baby Bert crying, ''Boo-hoo!'', scared by his angry and unknown father). Bert: When my father returned from the battle of Waterloo in a General's uniform and learned about my metric under this name, he accepted it unwillingly, but he told my mother to never say it completely. My grandfather had a full support about his son-in-law, and strengthtened his ban by his own for any pronunciation of ''Bertrand'' aloud. Oliver: Remember, Vicky: I said you, like David had said: call the boy ''Bert'' only! Bert: They too banned to tell me about Eve and her spell. 6)Bert: That's why I knew nothing about it until the very last minute, and I grew up normally - like all the boys in such families like ours. I liked the nursery songs of Dottie, my old nurse... Dottie sings ''Humpty Dumpty'': ''Humpty Dumpty sat on the wall. Humpty Dumpty had a great fall. All the King's horses, All the King's men, Couldn't put Humpty together again.'' Dottie sings ''Pussycat and Queen: ''- Pussycat, pussycat, where have you been? - I've been to London to look at the Queen. - Pussycat, pussycat, what did you there? - I caught a little mouse under a chair''.

Ветер: Объем впечатляет но я даже не знаю когда найду время все это прочитать и посмотреть...

D.W. Бетти: Может, как-нибудь в праздники :-)

Ветер: Нашел время наконец и прочел. Длинная развернутая история, хорошо продуманная. Спасибо.

D.W. Бетти: Ветер пишет: Длинная развернутая история, хорошо продуманная. Спасибо. Ветер, дa нe зa чтo. В идеале я должна была бы дописать подробный текст



полная версия страницы