Форум » Клуб Зрителя и Читателя » Candy Candy » Ответить

Candy Candy

пакостная Бетти: Первая запись Кэнди была неудачной, теперь буду перезаписывать. Странный анахронизм в 4-й серии: то, что Кэнди сравнивает юного Альберта в килте с космонавтом, а время действия начало 20 века. Тогда хоть и был русский учёный К.Э. Циолковский основоположником космонавтики - но ведь самих космонавтов не было ...

Ответов - 9

Ветер: Не помню реплику про космонавта... Но она вполне могла быть :) Хотя про космос люди говорили задолго до 20 века. Могли и переводчики мультфильма напутать. Здорово, что ты начала смотреть это аниме. Делись впечатлениями в этой теме! Мы с супругой досмотрели до конца, очень понравилось. Альберт (взрослый) пожалуй мой любимый герой в этой истории. Добрый, умный, самостоятельный. Только когда сбрил усы и бороду лишился половины харизмы.

пакостная Бетти: Кошка Элизы Леганс очень похожа на Люцифера из "Золушки" по своей повадке.

Лавиния: Кенди не"космонавтом",а"принцем"Альберта называла вроде.

Ветер: Самая большая странность которая запомнилась нам с супругой - как Кэнди, спасаясь от кого-то бегством ехала на поезде в неизвестном направлении, выпрыгнула на неизвестной станции, побежала куда глаза глядят и прибежала.... именно к особняку Эндри где жили те трое братьев. Уж не помню как их звали :) Вот уж волшебная телепортация!

D.W. Бетти: Лавиния пишет: Кенлди не"космонавтом",а"принцем"Альберта называла вроде. Принцем Кенди называла Альберта за глаза. А когда она его впервые увидела с волынкой, то спросила его, космонавт ли он. Может, ты смотрела в другом переводе, Лавиния. В переводе, который читает одна актриса (Элеонора Прохницкая) это именно так.

Лавиния: В другом,потому что там вроде она не"космонавтом",а "фейри" его назвала,если мне склероз не изменяет.)

Лавиния: Ветер пишет: Уж не помню как их звали :) Энтони,Алистер и Арчи.

Ветер: Еще глюк перевода: Энтони назвал сорт роз в честь Кэнди. Она увезла одну с собой в горшке с землей и потом продала чтобы помочь деньгами кому-то. А потом переводчик говорил что она продала "Коробку конфет". слово "Кэнди" значит "конфета", вот розы в переводе и стали сладостями.

Лавиния: Каких только курьёзов не совершается с переводами...Но на сказочного фейри Альберт и впрямь мог смахивать в килте)



полная версия страницы