Форум » Галерея » Пародии и подражатели » Ответить

Пародии и подражатели

Ветер: Тема для картинок, в которых видно явное сходство с ВатВ. Как, например, в этом кадре из российского мультфильма "День Рождения Алисы"

Ответов - 93, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

пакостная Бетти: Ветер пишет: уменьшительно-ласкательные версии имён ИМХО приятны только для детей младшего возраста А я смотрела не всю "МарГошу"(к тому же её съёмки затянуты, сезоны прибавляются, которые на аргентинский прототип уже не опираются) - знала, что на неё всю терпения у меня не хватит. И "Татьянин день" мне становится интересен только с определённой серии заключительной половины. Но наименование Борисов "Борюсиками" в этих сериалах (и как раз взрослые друзья-приятели так там говорят, а дети просто "дядями" и "тётями" всех называют) почему-то влезло мне в душу, забавным показалось (юмор у меня явно какой-то не тот). С тех пор так у меня и повелось. Морис-Морюсик, Белль-Беллочка. Правда, Белль к тому же слишком очаровательна, чтобы мне не захотелось называть её ласковым суффиксом. Даже Ариэль иногда называю Ариэллочкой - дурацкая тяга. Хотя в душе мне совсем не нравится, как один видеопират назвал Ариэль "Ариэллой" - видите ли, ему режет слух "мужское имя" морской девушки.

Elina: пакостная Бетти пишет: Хотя в душе мне совсем не нравится, как один видеопират назвал Ариэль "Ариэллой" - видите ли, ему режет слух "мужское имя" морской девушки. Бетти, а у меня когда-то была учительница по имени Ариэлла) Иврит в нашей школе преподавала. Помню, я была еще относительно маленькая, и для меня стал прямо-таки ударом тот факт, что "Ариэль" - это мужское имя, а женское - "Ариэлла" =)

пакостная Бетти: У тебя была учительница Ариэлла, Elina... У моих учительниц были только обычные имена. Но это неважно. Ты впервые узнала имя Ариэль в мультике, а я - нет. Имя Ариэль я узнала (не считая рекламы одноименного стирального порошка) именно как мужское, и как имя летающего беляевского героя тоже (хоть я и не читала сам роман "Ариэль"). Русалочку я видела (когда была относительно маленькой) только в виде портретов - на обёртках печений типа Wagon Wheels и на магазинных пакетах в руках у прохожих. Её имя там не называлось. А когда я узнала её имя, мне это понравилось: мне по душе такие созвучия, когда имя, кажущееся мужским, оказывается именем девушки. Но пират, переименовавший её в Ариэллу, со мной не согласен.

пакостная Бетти: То, что пират назвал Ариэль Ариэллой, я узнала с вот этого DVDдиска-сборника: http://f-picture.net/lfp/s017.radikal.ru/i407/1509/09/af607b1f31e3.jpg/htm http://s020.radikal.ru/i710/1509/99/c38d28e36338.jpg Хоть на обложке и не указана "Русалочка", я проверяла, что там есть и "Русалочка", и "Золушка". И обе в пиратских переводах.

пакостная Бетти: Единственный внеочередной мой рисунок - скан моей росписи по диску где-то 2-3-летней давности. Тут, по крайней мере, можно ответить на возможную критику тем, что пропорции здесь отмерить трудно. Приходится рисовать набело, не то что на бумаге с ластиком. http://s009.radikal.ru/i309/1509/21/8bb95e738524.jpg

Elina: пакостная Бетти пишет: У тебя была учительница Ариэлла, Elina... У моих учительниц были только обычные имена. Бетти, просто она была из Израиля. А имя "Ариэль" как мужское я до сих пор не воспринимаю. Сейчас вот в голову полезли рассуждения на тему, сколько много различных имен заканчиваются на "элла". Даже среди принцесс, если "включить" в голове ужасный пиратский перевод - Ариэлла, Белла (хочется самой в себя кинуть тапок), Синдерелла... Прям как в фильме "Как выйти замуж за миллионера", в сцене, где девушки представлялись - Мирабэлла, Изабэлла, Петронелла... Меня мой косметолог (я ее в мобильнике записала как "Фея Крестная") иной раз называет Эллой, так меня аж передергивает)))

пакостная Бетти: Elina пишет: просто она была из Израиля У моего отца на курсах тоже была учительница из Израиля, но её имя не заканчивалось "эллой" - её звали Анат. Белль я и сама называю "Беллочкой" - очень уж захотелось к ней ласковый суффикс подобрать, вот и вспомнила, что "Белль" и есть "Белла по-французски". Пиратский перевод с наименованием её "Беллой" я не слышала, зато слышала много других ляпов - например, в двухголосом переводе Гланца и Королёвой, Белль устами Королёвой говорит Гастону "Гастон, ты неандерталец" - так перевели её фразу ''Gaston, you are positively primeval''. Наскачала я этой пиратской ерунды просто из любопытства узнать, откуда впервые взялось наименование Когсворта Клоксвортом. И в результате я кривилась, слыша голос пирата, говорящего своим противным голосом и за мужских и за женских персонажей, а Когсворта правильно называли во всех прослушанных мною пиратках (зато, наверное, ребятишки не так боялись рычания Биста - он за кадром уже рычал на своих слуг, а пират своим разговором глушил его рык ) . Я на Рутрекере написала сердитый шипяще-рычащий коммент по поводу "неандертальца" - "Очччень остррроумно, и оччень хоррошо вписывается в сказку!" . А также Когсворт говорит "Закройте мой живот!" Морису, - об этом недаром написано на форуме в подразделе ляпов. А вот назвать косметолога "Феей Крёстной" - это-таки остроумно. Она, видно, решила, что Elina - "итальянское ласкательное" от имени Ella, вроде как "Карлотта-Карлоттина" из "Римлянки" Альберто Моравиа ("Как выйти замуж за миллионера" я не смотрела, а "Римлянку" немножечко читала).

Elina: У меня в детстве была кассета с пиратским одноголосым переводом (до сих пор где-то лежит). А когда потом, много лет спустя я впервые посмотрела лицензионный перевод, поняла, что для меня он ну ни в какие ворота не годится. Я теперь если и пересматриваю, то только в оригинале. На мой взгляд, в русской озвучке совершенно потерялась вся та экспрессия, с которой говорят герои, все эмоции. К слову, это мое мнение касается не только BatB, у меня в списке еще множество мультфильмов, в которых русская озвучка просто отвратительна. пакостная Бетти пишет: А вот назвать косметолога "Феей Крёстной" - это-таки остроумно. Спасибо) У меня в телефонной книге кого только нет - Бэтмен, Доктор Кто, Доминик Кобб, Жан Рено, Император Палпатин Дарт Сидиус, Шрек, а свою бывшую начальницу я подписала Долорес Амбридж (хотя, характер у нее еще хуже). В общем, если кто залезет в мой мобильник, ему будет весело =)

пакостная Бетти: Elina пишет: в русской озвучке совершенно потерялась вся та экспрессия, с которой говорят герои, все эмоции Может быть, хоть мне и не показалось, что они говорят без эмоций, когда я впервые скачала русскую озвучку на диск. Сейчас мой любимый перевод - это русские субтитры Марии Шандаловой. Мой пока не набранный перевод комикса по мультфильму основан отчасти на озвучке, отчасти на субтитрах Шандаловой; на её субтитрах также основаны мои начатые переводы роликов о создании персонажей мультфильма. А вот бессловесный ролик о создании. Начинается с фрагмента русского релиза. Одну эмоцию, мне кажется , усилили именно в русской озвучке - страх Белль при виде Биста, когда он вышел на свет. Заставили её вскрикнуть погромче и послышнее и при виде Биста, и при виде горгулий. Видно, Сауле Искакова более пугливая, нежели Пейдж Охара и те, которые озвучивали Белль на других языках. https://www.youtube.com/watch?v=2EmxxbNZexw&spfreload=10

Elina: Классный ролик, спасибо! Гастон с усиками - это просто нечто)))



полная версия страницы