Форум » Мюзик-холл » Тексты песен » Ответить

Тексты песен

Ветер: Эта тема для текстов песен ВатВ - официальных и фэнских. В этом архиве - тексты песен из русской версии мультфильма, написанные Еленой Ставрогиной для издания ВатВ в России. doc-файл в rar-арихве, 143 кб. http://castlebeast.narod.ru/BatB-song-on-russian.rar

Ответов - 6

Флориан: Ветер, огромное спасибо! Редко можно найти русские тексты песен в интернете... И это переводила женщина? Я был уверен, что только мужчины могут думать, что румянец делается с помощью духов :))))) (см. текст песни Human Again)

Ветер: Я набрал эти тексты с моих мр3. Но внекоторых местах поют очень неразборчиво, пришлось самому досочинять некоторые кусочки. Если кто найдёт ошибки — сообщайте, исправлю! Искренне говоря, эти тексты мне не очень нравится — перевод во многих местах не точный (как. Но единственный аналог им — фэнские переводы. И ещё есть одна эстрадная версия. «Девушка и Зверь» (дуэт, Валерий и Лариса Панковы) Белль - Сказка так стара, Но сюжет красив: Столько испытать, чтоб любимой стать, Счастье подарив. Бист - Диким зверем быть Трудно так, поверь... Вместе - Внешне не равны, но в любви сильны Девушка и зверь. Так любить всегда Очень нелегко. Верь в любви полёт, солнце вновь взойдёт В небе высоко. Белль - Сказка так стара, Всё звучит мотив, Сладкий, чуть горчит, слабый, но звучит, Чувства пробудив. Бист - Солнце вновь войдёт На востоке в дверь Вместе - Сказка так стара, как огонь костра, Девушка и Зверь. Сказка так стара, как огонь костра, «Девушка и Зверь». А по поводу «Мне бы каплю духов — и румянец готов» - может, это такие духи специальные, улучшающие кровооборащение на щеках? Мадам Гардероб вообще очень эксцентричная... вспоминаю, как она в той же песне «Human Again» надела купальный костюм и спрыгнула с балкона в фонтан. Кстати, скоро загружу свои переводы песен. Хотя уменя не переводы, а скорее своё переложение.

Флориан: Значит, исправления принимаются? В репризе "Belle" - "Мне жизнь такая вовсе не нужна". В "Human Again" вместо "Ведь она приведёт их к любви" явно поется "Ведь они в двух шагах от любви", да и вообще там местами очень трудно разобрать слова... может, на лицензии есть субтитры? Неофициальную версию "Beauty and the Beast" тоже слышал, благодаря все тому же YouTube. Думаю, не лишним будет заметить, что слова песни переведены более точно, чем в мультфильме :) Соглашусь, мадам Гардероб - очень яркий и симпатичный персонаж. И на самом деле сцена с песней Human Again, хотя все ее так ругают, мне нравится. И жду твои версии :)

Ветер: Неофициальную версию "Beauty and the Beast" тоже слышал, благодаря все тому же YouTube. Ух, ты! А там только песня или даже клип есть? Значит, исправления принимаются? Конечно! Рад, что не одному мне это надо. вместо "Ведь она приведёт их к любви" явно поется "Ведь они в двух шагах от любви", да и вообще там местами очень трудно разобрать слова... может, на лицензии есть субтитры? Всё начало этого четверостишия я сам допридумывал, поэтому и изменил немного - насколько угадал. не знаю... Там слов вообще не разобрать... Субтитры есть, конечно, но они, никак не связаны с озвучкой! Совсем другие тексты, да ещё и с ошибками. Но "в двух шагах от любви" я исправлю. И на самом деле сцена с песней Human Again, хотя все ее так ругают, мне нравится. Там есть много плюсов и минусов. Заведу как-нибудь темку для неё. Тут скажу лишь, что меня покоробило, как посредине зимы слуги стали озеленять дворцовый парк и сажать цветы. Это обыграно той мыслью, что якобы Белль прожила в замке до самой весны (никогда не поверю... Морис бы столько в холодном лесу не прожил). Только что проверил субтитры на своей лицензионке... Вот что там в начале песни "Be Our Guest" Будьте гостьей, нашей гостьей. Все заботы наши сбросьте. Повяжите-ка салфетку. Оцените сервис, детка! -Далее в таком же духе, но уже не в рифму, к середине песни субтитры вообще заканчиваются. И смех, и слёзы. Насколько важны субтитры на двд? Для тех, кто действительно плохо слышит - крайне важны...

Ветер: А вот и мои версии ВатВ-песен. Сочинялись мною для фэнской переозвучки мультфильма, которую мы делали с друзьями (и сделали в 2001 году). Перевод вольный, не дословный. Word-файл в rar-архиве, 10 кб http://castlebeast.narod.ru/BatB-rus-fan-version.rar

Ветер: А это перевод песни "As Long As Theres Christmas" из ВатВ ТЕС. На русском языке официально издавался лишь этот фрагмент мультфильма. http://ru.youtube.com/watch?v=DJM-ecW_Z6E As Long As Theres Christmas – Пока есть на свете у нас Рождество Белль - Эти дни нам несут с тобой Ту радость, что в чем-то больше, чем весна. И в душе у нас та песня слышна, Что звучит так часто в наших снах, Волшебных снах… Пока есть на свете у нас Рождество, Я верю в надежду, любви торжество. И будет немало ещё волшебства, Пока ты сияешь нам, звезда Рождества. Когсворт - Значит, будет всем пудинг В наступившем году, Индейка,… М. Поттс - …горячий пунш и коржик на меду! Люмьер - И в камине поленья, хор - Будет ёлка в огнях! А под ёлкой – подарки. Чип - Не забудьте про меня! Когсворт - Скорей бы начало, ждать уже нету сил! Фифи - Я надену тиару, которую ты купил. Люмьер - Серебро засияло, М. Поттс - И фарфор засверкал. Когсворт - Да и наши наряды выше всяких похвал. Чип - После ужина игры М. Поттс - В прятки и в чехарду Люмьер - А потом уж все вместе погуляем в саду! Чип - Слепим снежную бабу, пусть на небо глядит. Белль - Пусть до лета она стоит! Белль - Покуда на свете царит Рождество, Я верю в надежду и любви торжество. И будет немало ещё волшебства Рождественской ночью… Белль - …Если верим, пока живём Мы с тобой. Пока любовь жива.



полная версия страницы