Форум » Мюзик-холл » ВатВ песни на РУССКОМ » Ответить

ВатВ песни на РУССКОМ

Ветер: Топик для ссылок на песни из мультфильма и его продолжений, спетые на русском языке. Так же публикуем фэн-песни и разные варианты переводов. В данном архиве - песни из официальной русской версии. Списаны напрямую с двд издания. http://narod.ru/disk/10367993000/01-OST-Russian.rar.html 24 мб. Белль - Сауле Искакова Чудовище - Олег Куликович Гастон - Андрей Тенетко Лефу - Андрей Матвеев Миссис Поттс - Елена Дриацкая Люмьер - Виктор Костецкий Когсворд - Игорь Шибанов Морис - Николай Федорцов Чип - Артем Сергеев Шкаф - Елена Терновая Метелка для пыли - Светлана Репетина Плита - Сергей Воробьев Мсье Д'Арк - Борис Улитин Местная красотка - Инна Шеина Булочник - Александр Борисов Диктор - Валерий Никитенко

Ответов - 47, стр: 1 2 3 4 5 All

chani: не качает

Ветер: chani пишет: не качает ой, да... перезалью.

Ветер: перезалил и исправил ссылку.

chani: Спасибо, скачала:)

Ветер: chani пишет: скачала:) Ну и как впечатления?

chani: ну у меня как раз мультфильм полностью русифицирован, так что я в общем-то не в шоке:) Закачивать в телефон не буду, у меня там уже оригинальные саундтреки есть. Хорошо бы еще и мульт в оригинале найти, пока не встретился

Ветер: chani пишет: ну у меня как раз мультфильм полностью русифицирован, так что я в общем-то не в шоке:) А, ну тогда можно привыкнуть и к этой озвучке. Хотя "Пролог" меня удручает - диктора там постоянно "проибивает на ха-ха". А в моей люимой песне - "SomethinkThere" тескт вполне адекватный. Хорошо бы еще и мульт в оригинале найти, пока не встретился Разве что на зарубежных торрентах или на YouTube... Или в 2010, когда будет платиновое двд переиздание.

Ekevka: А песен из TEC ни у кого нет? Особенно интересует "Don't Fall In Love" на русском, а то я скачала мульт с инета, а там вместо песни 7 строчек... Смысл конечно передает, но не то по впечатлениям!

Ветер: Ekevka пишет: А песен из TEC ни у кого нет? Особенно интересует "Don't Fall In Love" на русском Жду-недождусь, когда же ТЕС выпустят в русской лицензии. Пока официально на русском перепета лишь "As long as there Christmas" - была на одном рождественском двд-сборнике. Других не существует... пока.

Шэйра: ой, а можешь пожалуйста перезалить еще раз? Очень хочется, но говорит error, дескать..

Ветер: Да, перезалью. Просто RapidShare удаляет файл после десятого скачивания.

Ветер: Можно скачивать!

Шэйра: спасибо большое)

Я: А можно ещё разок?! :))

Ветер: А можно ещё разок?! :)) Перезалил, качай с ссылки из первого сообщения. Приятного прослушивания!

Я: Спасибо!

Ветер: На здоровье

СолнцА: Кто мне может помочь? Скоро свадьба у меня, на первый танец хочется слышать на русском Beauty and the Beast, но без голосов остальных героев сказки, то бишь без причмокиваний и вздохов))) Возможно ли сделать такой вариант? Буду просто счастлива!!!)))

Ветер: СолнцА Как вариант - песня из саундтрека к русскому мюзиклу. Но слова там чуть иные, нежели в мультфильме. И аранжировка более эстрадная и попсовая. Качай тут: http://slil.ru/29389072

Гостья Замка: Недавно по Первому прошло шоу "Призрак Оперы". В восьмом выпуске "Дуэты" "Красавицу и Чудовище" исполнили Ани Лорак и Антон Макарский.

Лавиния: http://www.youtube.com/watch?v=wvLxAPhATwQ&feature=related

Лавиния: http://www.youtube.com/watch?v=EWt1XjCyywI&feature=relmfu

Лавиния: http://www.youtube.com/watch?v=iwUPiqelZEo&feature=related

Meronym: Амбиритмичный (то есть пригодный для пения) перевод арии Биста "If I can`t love her" из бродвейского мюзикла ВатВ: Если ее не полюблю я… Лицо мое страшно. В нем не найдет никто Ни теплоту, ни доброту, ни радость. И от такой судьбы Не скрыться, не уйти. Перед собой я вижу только пропасть… Время Ждать не будет. Вера в чудо Тает с каждым часом. Бремя Угнетает, И я знаю: Это все напрасно. Нет больше надежды Вернуть облик прежний, О, если ее не полюблю я! Но – может случиться – Смогу я влюбиться, Как завоевать мне в ответ любовь ее? Если не она, то кто? Как же слеп я раньше был! Что имел, то не ценил. За свою жестокость я был проклят… Нет боли сильнее, Нет жизни страшнее, О, если ее не полюблю я! Шанс мой был потерян, Но, все же, я верю, Что ее любовь сможет меня спасти. Ну, а если нет – Есть один ответ: Незачем тогда мне жить! Автор - Meronym Сделано после просмотра клипа многоуважаемого Ветра, а также версий этой песни в разных переводах и постановках. Официальная российская версия мне показалась грубой халтурой (хотя есть там и удачно переведенные места, которые я сама потом использовала), так что решила сделать приемлемый перевод хотя бы для себя =) Оригинальный текст песни на английском тут.

Гостья Замка: Meronym Прекрасно! Просто великолепно! И рифма, и смысл, и настроение - все на месте! Утаскиваю на сайт, в нашу коллекцию http://www.castlebeast.aniworld.ru/sing-7-IfICantLoveHer.htm#IfICantLoveHera Кажется, мечта всех русскоязычных фанатов об адекватном и достойном переводе мюзикла рискует сбыться... Как насчет остальных песен?

Meronym: Гостья Замка, спасибо за комплимент, мне очень приятно) Весь мюзикл целиком я еще не смотрела, может, что-то еще и переведу. Некоторые песни из мульта мне показались вполне адекватными в плане перевода ("Вы наш гость" например). Краеугольным камнем по-прежнему остается 'Tale as old as time' с непереложимой строчкой 'Beauty & the Beast', так что наверное следующая на очереди она. Посмотрим... Мда, взялась я таки за 'Tale as old as time' и теперь ломаю голову над этой самой злосчастной строчкой. Посоветуйте, как лучше перевести рефрен 'Beauty & the Beast'. У меня 2 варианта: 1) "Чудовище и Белль" - этот вариант мне больше нравится. Можно также "Чудище и Белль"... Хм, оказывается, в мюзикле эту строчку так и перевели, мда... 2) "Девушка и Зверь".

Гостья Замка: Meronym Заслуженные похвалы и раздавать приятно. Вы изменили строчку про пропасть? Мне больше нравится "Девушка и Зверь", хоть он и встречается в ремиксе Панковых. http://www.castlebeast.aniworld.ru/remix.htm Он как-то больше передает смысл. Имя "Белль" для нас не столь красноречиво, как для европейцев.

Meronym: Гостья Замка, Да, я изменила строчку про пропасть, а также поменяла слово "гаснет" на "тает". В принципе, можно оставить все как есть - в "Замке" пусть будет первоначальный вариант, здесь измененный. Показалось, что "Перед собой я вижу только пропасть" звучит лучше. Сейчас думаю, что "Ведь подо мной сейчас разверзлась пропасть" более подходит к сюжету фильма, да и драматичнее. В общем, пусть все остается как есть))) Послушала "Девушка и зверь", там тоже перевод не айс, имхо, но спето неплохо. Слово "Зверь" для меня звучит немного агрессивно (да и вообще Бисту ни одно русифицированное название не подходит). Идеальным был бы дословный перевод - Красавица и Чудовище - но слишком длинно =( Короче, переведу все, а там уже буду разбираться, как эту сладкую парочку обозвать))) Может еще какое озарение будет

Гостья Замка: Meronym да и вообще Бисту ни одно русифицированное название не подходит Может, тогда по "именам" их называть "Вместе (Там, где) Белль и Бист". Хотя, такой вариант требует еще два слога, а каждое новое слово - это уже, в какой-то степени, вольный перевод... Загляните еще сюда - как-то раз всем форумом дружно пытались перевести "Home" http://beast.forum24.ru/?1-5-0-00000018-000-10001-0

Ветер: Отличный перевод!

Meronym: Tale as old as time, или нет ничего невозможного… Warning! Многабукаф! Читать до конца (ну или читать сразу с конца). Итак, как и обещала, взялась я за перевод нетленной Tale as old as time, она же – Beauty and the Beast, заглавная песня всеми любимого мультика. Перевод я сделала буквально за одну ночь. Сделать-то сделала, но самой мне он не понравился (в отличие от перевода If I can't love her, который я полюбила сразу же, как только дописала последнюю строчку). Тем не менее, представляю этот первый блин на ваше обозрение, так сказать, для сравнения: Повесть о любви (Вариант 1) Повесть о любви Из старинных книг… Знал ли кто тогда, Что сведет судьба Вместе их двоих? Заново на все Посмотри теперь. Будь чуть-чуть смелей, Страх преодолей. Девушка и Зверь. Вновь горит свеча, Вновь играет вальс, Через сотни лет Повторив сюжет, Словно в первый раз. Повесть о любви, Что сильней судьбы – Изменив себя, Через все пройдя, Счастье вы нашли. В этот чудный миг Снова ты поверь В повесть о любви, Что сильней судьбы. Девушка и Зверь. Повесть о любви, Что сильней судьбы. Девушка и Зверь. В общем, как видите, перевод получился весьма вольный. Тем не менее, я старательно уговаривала себя, что главное, чтобы звучало складно, а дословный перевод в лирических композициях не так уж и важен. Ну да бог с ним, с переводом, но ведь и слова какие-то незапоминающиеся получились, и смысл размытый. В общем, не спешила я все это выкладывать, хотела еще как-то переделать, только не знала, как. Думала, думала, и решила для полного погружения в текст оригинала сделать литературный перевод в прозе (поскольку в инете есть только дословный, увы): История старая как мир (Вариант 2) История старая как мир И правдивая до последнего слова. Тот, кто едва ли был другом, Неожиданно Сделал шаг навстречу. Лишь небольшая перемена, Едва заметная для глаз. Обоим немного страшно, И оба не были готовы – Красавица и Чудовище. Все снова так же Удивительно, Как это всегда бывает, И так же несомненно, Как восход солнца по утрам. История старая как мир И песня старая как ритм, Странная, полная горечи и радости, О том, что можно измениться, Признав свои ошибки. Как вечно солнце всходит на востоке, Так вечно будет жить История старая как мир И песня старая как ритм О Красавице и Чудовище. История старая как мир И песня старая как ритм О Красавице и Чудовище. После второй попытки перевести шедевр Алана Менкена и Говарда Эшмана на меня буквально сошло озарение. Я начала все заново. Что у меня вышло, судить вам: Девушка и Зверь (Вариант 3) Старая как мир Повесть о любви. Тот, кто был чужим, Станет вдруг родным, Чуткость проявив. Сделать новый шаг Вы должны теперь. Победите страх, Все в ваших руках, Девушка и Зверь. Через сотни лет, Словно в первый раз Чудо вновь придет, Так же, как взойдет, Солнышко с утра. Старая как мир Повесть о любви. Горести познав И вину признав, Снова все начни. В этот чудный миг, Заново поверь В старую как мир Повесть о любви – «Девушка и Зверь». Старая как мир Повесть о любви – «Девушка и Зверь». Этот вариант, уже довольно близок к оригиналу и при этом звучит вполне неплохо. И да, пару строчек пришлось взять из официального русского перевода. Но и это еще не все. Сравнила я оба стихотворных перевода с пением миссис Поттс из мульта и поняла, что идеально к ритму оригинала ни один, ни другой не подходит =( Зато подходит их комбинация. Вот она: Повесть о любви/Девушка и Зверь (Вариант 4) Повесть о любви Из старинных книг… Знал ли кто тогда, Что сведет судьба Вместе их двоих? Сделать новый шаг Вы должны теперь: Будьте посмелей, Страх преодолев, Девушка и Зверь. Через сотни лет, Словно в первый раз Чудо вновь придет, Так же, как взойдет, Солнышко с утра. Старая как мир Повесть о любви. Горести познав И вину признав, Снова все начни. В этот чудный миг, Заново поверь В старую как мир Повесть о любви – «Девушка и Зверь». Старая как мир Повесть о любви – «Девушка и Зверь». Вот теперь все =) Других вариантов нет. Выставляю на ваш суд последний вариант №4 как окончательный (переделывать больше сил нет, да и решила запостить сей труд до Нового года). Если есть какие-то замечания, пишите (может, что-то и доработаю – потом, а то уже раннее утро). Еще хотелось бы узнать, какой же из переводов вам больше понравился и какой бы подошел для мультфильма/мюзикла. P.S. Сорри за такой длинный пост прямо на праздник =) Всех с наступающим, друзья! Пусть в Новом году в ваших жизнях найдется место и любви, и сказке, и музыке. Всем вдохновения, творческих успехов и счастья! Верьте в чудо!

Ветер: Мне 4й очень нравится! Спасибо за такой творческий труд!

Гостья Замка: Meronym Огромное Спасибо за такой подарок к празднику! В третьем варианте очень "зацепили" первый и второй куплет. В первом варианте - третий и четвертый - в них получился акцент на общем и для Белль и для Биста - на "измениться", в то время как в третьем - на "вине и горестях" исключительно Биста. В последнем варианте "Словно в первый раз" в третьем куплете что-то ни с первой, ни с последней строчкой не рифмуется. Так что, мне больше понравился Ваш первый "вольный" перевод.

Meronym: Ветер, Гостья Замка, большое спасибо за похвалу =) Я очень рада, что смогла сделать всем такой подарок ;-) Вижу, что каждый вариант чем-то цепляет. Если честно, я сама еще не определилась какой перевод все же лучше =) Ну ничего, Алан Менкен тоже не сразу шедевр написал. Думаю, слова просто пока не торопятся оформиться в окончательную "официальную" фэнскую версию, так что пусть пока полежат здесь, порадуют форумчан, "дозреют", а потом уже можно будет постить готовый текст на сайт. Еще раз всех с Новым годом!

Meronym: Еще раз всех с наступившим Новым годом! Не знаю, как у остальных, а у меня праздники проходят весьма плодотворно в творческом плане (не сплю ночами, лол). Я пока оставила "стандартизацию" моего перевода Tale as old as time до лучших времен и взялась за другую, не менее любимую мной песню - Don't fall in love из ВатВ-2 (помнится, выше уже были просьбы о ее переводе). Кому интересно, оригинал и дословный (почти) перевод можно найти здесь (автор - Anagramme). Правильный перевод названия песни - "Не влюбляйся". Я же назвала ее "Не верь в любовь". Вот, собственно: Не верь в любовь Форте: Что может боль лишь причинить, Сердце разбив навек? Знай, что от вируса любви Побочный есть эффект. Все страсти – только суета, Игра с огнем pour vous*. Твой верный друг, твой cher ami**, Тебе я не солгу. Коль без любви не можешь, то я дам совет: Любовь к себе – вот выбор твой. Ни расставаний, ни измен, ни прочих бед. И сохранишь ты свой покой. Важней всего свобода для тебя, мой друг. Не уступай, не будь так глуп! Не пой стихов, Не шли цветов, Рук не целуй И не танцуй. Бесполезно ждать Ответных слов… Не верь в любовь! [О, не спеши.] Пока безмолвен разум твой, У сердца ты в плену. Чем жизнь делить с кем-то еще, Быть лучше одному. Дитя, котенок иль щенок – Какой от них есть прок? Пустая трата времени, Опаснейший порок! Вмиг укротит любовь твой вольный дух. Не торопись, подумай вновь, Ведь мудрый остается к сантиментам глух. Не совершай grand catastrophe***! Не обожай ты никого и ничего. Цепи любви – страшней всего: Все потеряв, Забудешь сон, Уйдешь в запой, Сойдешь с ума, И вытечет из жил твоих вся кровь… Не верь в любовь! Не верь в любовь! * – фр. «для Вас»; ** – фр. «милый друг»; *** – фр. «большая катастрофа». Как всегда, шлифовка текста заняла больше времени, чем сам перевод. Зато теперь он почти идеально ложится на пение Форте в оригинале =)

Ветер: По-моему, здорово. Вполне в духе Форте, эпично и артистично.

Meronym: Ветер, спасибо) Меня фраза 'You'll turn to drink' ("Уйдешь в запой") в оригинале удивила. Неплохо бы выложить перевод на сайт... вот только песня не из мюзикла, куда ее?

Ветер: Meronym пишет: Меня фраза 'You'll turn to drink' ("Уйдешь в запой") в оригинале удивила А что такого? Французы в представлении американцев.

Meronym: По-моему в детском мультфильме тема алкоголизма (пусть и легчайший намек на нее) несколько неуместна. Ну это только мое мнение... Истинный француз в представлении американцев - это герой-любовник Люмьер. ЗЫ Спившийся, потерявший рассудок Бист, чье сердце было истерзано безответной любовью - душераздирающее зрелище. Полная неминуемая деградация гарантирована. Правда, музыка Форте тоже не лучшим образом влияла на психологическое состояние хозяина. Хотя я сама от этой музыки тащусь =)

Ветер: Meronym пишет: По-моему в детском мультфильме тема алкоголизма (пусть и легчайший намек на нее) несколько неуместна. Просто Форте забыли предупредить, что это детский мульт, вон он и спел что думал

Meronym: Ой верно =)

Лавиния: А-ха-ха!)

Лавиния: http://www.youtube.com/watch?v=Llyg2aKQDV8

Лавиния: http://www.youtube.com/watch?v=Jwn_opJ2gYo

Лавиния: http://www.youtube.com/watch?v=cHrzRyGSIHc

Aranel: Meronym пишет: Амбиритмичный (то есть пригодный для пения) перевод арии Биста "If I can`t love her" из бродвейского мюзикла ВатВ Шикарно! Собственно, официальный мне в своё время такой уж "грубой халтурой" не показался, но твой вариант действительно в чём-то точнее. (Наверное, насчёт "халтура или не халтура" - всё познаётся в сравнении. Просто среди некоторых других моих любимых мюзиклов мне попадались иногда ТАКИЕ переводы, что...) И заглавная песня в твоём варианте понравилась! Я её переводила как-то очень давно, и у меня покорявее было, не отшлифовывала с тех пор. А ты - видно, что стараешься.

D.W. Бетти: Aranel, y Meronym действительно очень хорошие эквиритмические переводы. Я хотела в свой проект субтитров к ВАТВ вставить перевод Валерия Панкова, с которым в переводах Меronym есть совпадения "...взойдёт\Солнышко с утра", "Девушка и Зверь", - но, возможно, и её, Меronym, переводом воспользуюсь вместо панковского. К сожалению, она сама давненько здесь не была, последний раз читала форум в феврале 2015 по данным Мемберлиста, а писать перестала и того раньше. Eё, Meronym, пepeвoд If I Can't Love Her, o кoтopoм здесь ранее шла речь, я тоже нашла и добавила в Избранное.



полная версия страницы