Форум » Мюзик-холл » ВатВ песни на РУССКОМ » Ответить

ВатВ песни на РУССКОМ

Ветер: Топик для ссылок на песни из мультфильма и его продолжений, спетые на русском языке. Так же публикуем фэн-песни и разные варианты переводов. В данном архиве - песни из официальной русской версии. Списаны напрямую с двд издания. http://narod.ru/disk/10367993000/01-OST-Russian.rar.html 24 мб. Белль - Сауле Искакова Чудовище - Олег Куликович Гастон - Андрей Тенетко Лефу - Андрей Матвеев Миссис Поттс - Елена Дриацкая Люмьер - Виктор Костецкий Когсворд - Игорь Шибанов Морис - Николай Федорцов Чип - Артем Сергеев Шкаф - Елена Терновая Метелка для пыли - Светлана Репетина Плита - Сергей Воробьев Мсье Д'Арк - Борис Улитин Местная красотка - Инна Шеина Булочник - Александр Борисов Диктор - Валерий Никитенко

Ответов - 47, стр: 1 2 3 4 5 All

Лавиния: http://www.youtube.com/watch?v=wvLxAPhATwQ&feature=related

Лавиния: http://www.youtube.com/watch?v=EWt1XjCyywI&feature=relmfu

Лавиния: http://www.youtube.com/watch?v=iwUPiqelZEo&feature=related


Meronym: Амбиритмичный (то есть пригодный для пения) перевод арии Биста "If I can`t love her" из бродвейского мюзикла ВатВ: Если ее не полюблю я… Лицо мое страшно. В нем не найдет никто Ни теплоту, ни доброту, ни радость. И от такой судьбы Не скрыться, не уйти. Перед собой я вижу только пропасть… Время Ждать не будет. Вера в чудо Тает с каждым часом. Бремя Угнетает, И я знаю: Это все напрасно. Нет больше надежды Вернуть облик прежний, О, если ее не полюблю я! Но – может случиться – Смогу я влюбиться, Как завоевать мне в ответ любовь ее? Если не она, то кто? Как же слеп я раньше был! Что имел, то не ценил. За свою жестокость я был проклят… Нет боли сильнее, Нет жизни страшнее, О, если ее не полюблю я! Шанс мой был потерян, Но, все же, я верю, Что ее любовь сможет меня спасти. Ну, а если нет – Есть один ответ: Незачем тогда мне жить! Автор - Meronym Сделано после просмотра клипа многоуважаемого Ветра, а также версий этой песни в разных переводах и постановках. Официальная российская версия мне показалась грубой халтурой (хотя есть там и удачно переведенные места, которые я сама потом использовала), так что решила сделать приемлемый перевод хотя бы для себя =) Оригинальный текст песни на английском тут.

Гостья Замка: Meronym Прекрасно! Просто великолепно! И рифма, и смысл, и настроение - все на месте! Утаскиваю на сайт, в нашу коллекцию http://www.castlebeast.aniworld.ru/sing-7-IfICantLoveHer.htm#IfICantLoveHera Кажется, мечта всех русскоязычных фанатов об адекватном и достойном переводе мюзикла рискует сбыться... Как насчет остальных песен?

Meronym: Гостья Замка, спасибо за комплимент, мне очень приятно) Весь мюзикл целиком я еще не смотрела, может, что-то еще и переведу. Некоторые песни из мульта мне показались вполне адекватными в плане перевода ("Вы наш гость" например). Краеугольным камнем по-прежнему остается 'Tale as old as time' с непереложимой строчкой 'Beauty & the Beast', так что наверное следующая на очереди она. Посмотрим... Мда, взялась я таки за 'Tale as old as time' и теперь ломаю голову над этой самой злосчастной строчкой. Посоветуйте, как лучше перевести рефрен 'Beauty & the Beast'. У меня 2 варианта: 1) "Чудовище и Белль" - этот вариант мне больше нравится. Можно также "Чудище и Белль"... Хм, оказывается, в мюзикле эту строчку так и перевели, мда... 2) "Девушка и Зверь".

Гостья Замка: Meronym Заслуженные похвалы и раздавать приятно. Вы изменили строчку про пропасть? Мне больше нравится "Девушка и Зверь", хоть он и встречается в ремиксе Панковых. http://www.castlebeast.aniworld.ru/remix.htm Он как-то больше передает смысл. Имя "Белль" для нас не столь красноречиво, как для европейцев.

Meronym: Гостья Замка, Да, я изменила строчку про пропасть, а также поменяла слово "гаснет" на "тает". В принципе, можно оставить все как есть - в "Замке" пусть будет первоначальный вариант, здесь измененный. Показалось, что "Перед собой я вижу только пропасть" звучит лучше. Сейчас думаю, что "Ведь подо мной сейчас разверзлась пропасть" более подходит к сюжету фильма, да и драматичнее. В общем, пусть все остается как есть))) Послушала "Девушка и зверь", там тоже перевод не айс, имхо, но спето неплохо. Слово "Зверь" для меня звучит немного агрессивно (да и вообще Бисту ни одно русифицированное название не подходит). Идеальным был бы дословный перевод - Красавица и Чудовище - но слишком длинно =( Короче, переведу все, а там уже буду разбираться, как эту сладкую парочку обозвать))) Может еще какое озарение будет

Гостья Замка: Meronym да и вообще Бисту ни одно русифицированное название не подходит Может, тогда по "именам" их называть "Вместе (Там, где) Белль и Бист". Хотя, такой вариант требует еще два слога, а каждое новое слово - это уже, в какой-то степени, вольный перевод... Загляните еще сюда - как-то раз всем форумом дружно пытались перевести "Home" http://beast.forum24.ru/?1-5-0-00000018-000-10001-0

Ветер: Отличный перевод!



полная версия страницы