Форум » Мюзик-холл » ВатВ песни на РУССКОМ » Ответить

ВатВ песни на РУССКОМ

Ветер: Топик для ссылок на песни из мультфильма и его продолжений, спетые на русском языке. Так же публикуем фэн-песни и разные варианты переводов. В данном архиве - песни из официальной русской версии. Списаны напрямую с двд издания. http://narod.ru/disk/10367993000/01-OST-Russian.rar.html 24 мб. Белль - Сауле Искакова Чудовище - Олег Куликович Гастон - Андрей Тенетко Лефу - Андрей Матвеев Миссис Поттс - Елена Дриацкая Люмьер - Виктор Костецкий Когсворд - Игорь Шибанов Морис - Николай Федорцов Чип - Артем Сергеев Шкаф - Елена Терновая Метелка для пыли - Светлана Репетина Плита - Сергей Воробьев Мсье Д'Арк - Борис Улитин Местная красотка - Инна Шеина Булочник - Александр Борисов Диктор - Валерий Никитенко

Ответов - 47, стр: 1 2 3 4 5 All

Meronym: Tale as old as time, или нет ничего невозможного… Warning! Многабукаф! Читать до конца (ну или читать сразу с конца). Итак, как и обещала, взялась я за перевод нетленной Tale as old as time, она же – Beauty and the Beast, заглавная песня всеми любимого мультика. Перевод я сделала буквально за одну ночь. Сделать-то сделала, но самой мне он не понравился (в отличие от перевода If I can't love her, который я полюбила сразу же, как только дописала последнюю строчку). Тем не менее, представляю этот первый блин на ваше обозрение, так сказать, для сравнения: Повесть о любви (Вариант 1) Повесть о любви Из старинных книг… Знал ли кто тогда, Что сведет судьба Вместе их двоих? Заново на все Посмотри теперь. Будь чуть-чуть смелей, Страх преодолей. Девушка и Зверь. Вновь горит свеча, Вновь играет вальс, Через сотни лет Повторив сюжет, Словно в первый раз. Повесть о любви, Что сильней судьбы – Изменив себя, Через все пройдя, Счастье вы нашли. В этот чудный миг Снова ты поверь В повесть о любви, Что сильней судьбы. Девушка и Зверь. Повесть о любви, Что сильней судьбы. Девушка и Зверь. В общем, как видите, перевод получился весьма вольный. Тем не менее, я старательно уговаривала себя, что главное, чтобы звучало складно, а дословный перевод в лирических композициях не так уж и важен. Ну да бог с ним, с переводом, но ведь и слова какие-то незапоминающиеся получились, и смысл размытый. В общем, не спешила я все это выкладывать, хотела еще как-то переделать, только не знала, как. Думала, думала, и решила для полного погружения в текст оригинала сделать литературный перевод в прозе (поскольку в инете есть только дословный, увы): История старая как мир (Вариант 2) История старая как мир И правдивая до последнего слова. Тот, кто едва ли был другом, Неожиданно Сделал шаг навстречу. Лишь небольшая перемена, Едва заметная для глаз. Обоим немного страшно, И оба не были готовы – Красавица и Чудовище. Все снова так же Удивительно, Как это всегда бывает, И так же несомненно, Как восход солнца по утрам. История старая как мир И песня старая как ритм, Странная, полная горечи и радости, О том, что можно измениться, Признав свои ошибки. Как вечно солнце всходит на востоке, Так вечно будет жить История старая как мир И песня старая как ритм О Красавице и Чудовище. История старая как мир И песня старая как ритм О Красавице и Чудовище. После второй попытки перевести шедевр Алана Менкена и Говарда Эшмана на меня буквально сошло озарение. Я начала все заново. Что у меня вышло, судить вам: Девушка и Зверь (Вариант 3) Старая как мир Повесть о любви. Тот, кто был чужим, Станет вдруг родным, Чуткость проявив. Сделать новый шаг Вы должны теперь. Победите страх, Все в ваших руках, Девушка и Зверь. Через сотни лет, Словно в первый раз Чудо вновь придет, Так же, как взойдет, Солнышко с утра. Старая как мир Повесть о любви. Горести познав И вину признав, Снова все начни. В этот чудный миг, Заново поверь В старую как мир Повесть о любви – «Девушка и Зверь». Старая как мир Повесть о любви – «Девушка и Зверь». Этот вариант, уже довольно близок к оригиналу и при этом звучит вполне неплохо. И да, пару строчек пришлось взять из официального русского перевода. Но и это еще не все. Сравнила я оба стихотворных перевода с пением миссис Поттс из мульта и поняла, что идеально к ритму оригинала ни один, ни другой не подходит =( Зато подходит их комбинация. Вот она: Повесть о любви/Девушка и Зверь (Вариант 4) Повесть о любви Из старинных книг… Знал ли кто тогда, Что сведет судьба Вместе их двоих? Сделать новый шаг Вы должны теперь: Будьте посмелей, Страх преодолев, Девушка и Зверь. Через сотни лет, Словно в первый раз Чудо вновь придет, Так же, как взойдет, Солнышко с утра. Старая как мир Повесть о любви. Горести познав И вину признав, Снова все начни. В этот чудный миг, Заново поверь В старую как мир Повесть о любви – «Девушка и Зверь». Старая как мир Повесть о любви – «Девушка и Зверь». Вот теперь все =) Других вариантов нет. Выставляю на ваш суд последний вариант №4 как окончательный (переделывать больше сил нет, да и решила запостить сей труд до Нового года). Если есть какие-то замечания, пишите (может, что-то и доработаю – потом, а то уже раннее утро). Еще хотелось бы узнать, какой же из переводов вам больше понравился и какой бы подошел для мультфильма/мюзикла. P.S. Сорри за такой длинный пост прямо на праздник =) Всех с наступающим, друзья! Пусть в Новом году в ваших жизнях найдется место и любви, и сказке, и музыке. Всем вдохновения, творческих успехов и счастья! Верьте в чудо!

Ветер: Мне 4й очень нравится! Спасибо за такой творческий труд!

Гостья Замка: Meronym Огромное Спасибо за такой подарок к празднику! В третьем варианте очень "зацепили" первый и второй куплет. В первом варианте - третий и четвертый - в них получился акцент на общем и для Белль и для Биста - на "измениться", в то время как в третьем - на "вине и горестях" исключительно Биста. В последнем варианте "Словно в первый раз" в третьем куплете что-то ни с первой, ни с последней строчкой не рифмуется. Так что, мне больше понравился Ваш первый "вольный" перевод.

Meronym: Ветер, Гостья Замка, большое спасибо за похвалу =) Я очень рада, что смогла сделать всем такой подарок ;-) Вижу, что каждый вариант чем-то цепляет. Если честно, я сама еще не определилась какой перевод все же лучше =) Ну ничего, Алан Менкен тоже не сразу шедевр написал. Думаю, слова просто пока не торопятся оформиться в окончательную "официальную" фэнскую версию, так что пусть пока полежат здесь, порадуют форумчан, "дозреют", а потом уже можно будет постить готовый текст на сайт. Еще раз всех с Новым годом!

Meronym: Еще раз всех с наступившим Новым годом! Не знаю, как у остальных, а у меня праздники проходят весьма плодотворно в творческом плане (не сплю ночами, лол). Я пока оставила "стандартизацию" моего перевода Tale as old as time до лучших времен и взялась за другую, не менее любимую мной песню - Don't fall in love из ВатВ-2 (помнится, выше уже были просьбы о ее переводе). Кому интересно, оригинал и дословный (почти) перевод можно найти здесь (автор - Anagramme). Правильный перевод названия песни - "Не влюбляйся". Я же назвала ее "Не верь в любовь". Вот, собственно: Не верь в любовь Форте: Что может боль лишь причинить, Сердце разбив навек? Знай, что от вируса любви Побочный есть эффект. Все страсти – только суета, Игра с огнем pour vous*. Твой верный друг, твой cher ami**, Тебе я не солгу. Коль без любви не можешь, то я дам совет: Любовь к себе – вот выбор твой. Ни расставаний, ни измен, ни прочих бед. И сохранишь ты свой покой. Важней всего свобода для тебя, мой друг. Не уступай, не будь так глуп! Не пой стихов, Не шли цветов, Рук не целуй И не танцуй. Бесполезно ждать Ответных слов… Не верь в любовь! [О, не спеши.] Пока безмолвен разум твой, У сердца ты в плену. Чем жизнь делить с кем-то еще, Быть лучше одному. Дитя, котенок иль щенок – Какой от них есть прок? Пустая трата времени, Опаснейший порок! Вмиг укротит любовь твой вольный дух. Не торопись, подумай вновь, Ведь мудрый остается к сантиментам глух. Не совершай grand catastrophe***! Не обожай ты никого и ничего. Цепи любви – страшней всего: Все потеряв, Забудешь сон, Уйдешь в запой, Сойдешь с ума, И вытечет из жил твоих вся кровь… Не верь в любовь! Не верь в любовь! * – фр. «для Вас»; ** – фр. «милый друг»; *** – фр. «большая катастрофа». Как всегда, шлифовка текста заняла больше времени, чем сам перевод. Зато теперь он почти идеально ложится на пение Форте в оригинале =)

Ветер: По-моему, здорово. Вполне в духе Форте, эпично и артистично.

Meronym: Ветер, спасибо) Меня фраза 'You'll turn to drink' ("Уйдешь в запой") в оригинале удивила. Неплохо бы выложить перевод на сайт... вот только песня не из мюзикла, куда ее?

Ветер: Meronym пишет: Меня фраза 'You'll turn to drink' ("Уйдешь в запой") в оригинале удивила А что такого? Французы в представлении американцев.

Meronym: По-моему в детском мультфильме тема алкоголизма (пусть и легчайший намек на нее) несколько неуместна. Ну это только мое мнение... Истинный француз в представлении американцев - это герой-любовник Люмьер. ЗЫ Спившийся, потерявший рассудок Бист, чье сердце было истерзано безответной любовью - душераздирающее зрелище. Полная неминуемая деградация гарантирована. Правда, музыка Форте тоже не лучшим образом влияла на психологическое состояние хозяина. Хотя я сама от этой музыки тащусь =)

Ветер: Meronym пишет: По-моему в детском мультфильме тема алкоголизма (пусть и легчайший намек на нее) несколько неуместна. Просто Форте забыли предупредить, что это детский мульт, вон он и спел что думал



полная версия страницы