Форум » Мюзик-холл » Русские тексты песен Мюзикла » Ответить

Русские тексты песен Мюзикла

Dora: Привет! Ни у кого нет случайно этой песни на русском языке? Она написана для бродвейской постановки "Красавицы и Чудовища". У меня, к сожалению, есть только оригинальная версия и слова. Но нужно на русском, а отыскать нигде не могу. Помогите, кто может, пожалуйста.

Ответов - 21, стр: 1 2 3 All

Ветер: Есть официальный текст на русском языке, который поётся в Московском мюзикле ВатВ. Набранного текста у меня нет, попробуй найти ролик на YouTube и списать слова.

Titania1989: Значит так... Только сразу должна сказать, что в отличие от Бродв. версии, в совремееных постановках отсутствует второй куплет. "ДОМ" Я не отступлюсь, за папу все отдам, Хоть я так боюсь расстаться с миром навсегда... Ты монстр! Ты ужасен, ты могуч - ну что ж , раз так... Так и знай: ты... дурак... Разве здесь я смогу стать когда-то счастливой? Разве дом может быть полон тьмы и зла? Я росла, каждый день убеждаясь - истина так проста: Дом выбирают сердцем - как мне забыть о том? Сердце там, далеко, где мой дом... Может быть, отступить, ради прошлой мирной жизни... То была разве жизнь? Ничего, держись, держись... Где мой дом? Я в плену навсегда иль на время? Этот дом должен стать мне навек тюрьмой... Боже мой, если выхода нету, где-то есть путь иной... Окна возьми в решетки, двери замкни замком... Я смогу, я прерву страшный сон. Сердце там, далеко, где мой дом...

Ветер: Titania1989 пишет: Так и знай: ты... дурак... И эти фразы в оригинале поменены местами. "You`re a fool. Think again..." А в целом - очень хороший перевод. Я когда-то начинал свой делать. Вот, кусрчки, какие вспомнил: начало: "Слово я дала Чтобы спасти отца. И со словом ты забрал Мою свободу, монстр! ----- следующее четверостишие так и не придумалось. "Неужель это дом, Где познаю я счатье? Может ли домом быть Темнота иль лёд? Мой дом там, где прошло моё детство, Где мой отце живёт. И где осталось сердце И моих мечт полёт. Дом родной, милый дом, Только тот. ------ (концовка:) Никто мной не владеет, Это сказать легко. Но мой дом, с сердцем в нём, Далеко...


Titania1989: Ветер пишет: Мой дом там, где прошло моё детство, Где мой отец живёт. И где осталось сердце И моих мечт полёт. Дом родной, милый дом, Только тот. Вот это ШИКАРНО!!!

Titania1989: Я как-то маме сходу переводила эту песню, и как раз на фразе "You`re a fool. Think again..." я ей сказала: "Ты дурак. Подумай еще раз..." Мне мама тогда сказала, что дурак - это слишком грубо. Каково же было ее удивление, когда она услышала это в мюзикле! А еще у меня с Игорем Ивановым был разговор про песни в оригинале. Оказалось, что оригинала он не знает. У меня как-то в статусе стояла строчка Poor provincial town. Пока я ему не написала весь куплет, он не мог понять, что это "с его башни". А If I can't love her он пел только по бумажке. И это тогда когда Гастон спокойно поет Me =) Только вам я это не говорила.

Ветер: Titania1989 Представляю, как бы отреагировал Бист-из-мульта, если б Белль его так назвала. Хотя, в той сцене он её всё равно не слышит, т.к. Бель поёт в одиночестве. Предлагаю переименовать тему в "Русские тексты песен Мюзикла". И вот чем хочу поделиться. Мой любительский перевод "If I can`t love Her" (с начала) Скрипят мои клыки, Лишь что напомнит мне О доброте, которой Я не ведал. Я обречен страдать, Я не могу сбежать. Во мгле души моей Лишь безнадёжность. Вижу Моих мечт смерть, Моих лет лёт, Любви мираж последний Тает Неизбежно, Кпечальному концу Ведёт неспешно... (первый припев) К красоте равнодушный, Смысл добра не познавший, Никого на земле Любить не способен я. Ничто не научит Полыхать сердце страстью. Как же смогу полюбить её И любимым стать? Что заставит чары пасть? (теперь на музыку из "Пролога") Много лет тому назад Всё имел, но не был рад. Горд, доволен был Только собою. (второй припев и финал. Судя по всему, его я когда-то так и не смог перевести правильно со словарём, поэтом смысл несколько искажен.) Нет, боль не глубока, Нет, жизнь не жестока! Нет вопроса важней, Чем о любви моей. Не сдамся до срока, Вера сильней рока. Верю, что полюблю И стану вновь собой. Коль в борьбе с судьбой Выиграю бой, Станет мир любимым мной. * * * К слову: московский официальный перевод не-на-ви-жу из-за совершенного несоответствия с оригиналом. Я бы его тоже не запомнил...

Dora: Titania1989 Спасибо большое за текст! Ветер пишет: К слову: московский официальный перевод не-на-ви-жу из-за совершенного несоответствия с оригиналом. Согласна. Уж очень он резкий, по-моему, получился. А кое-где просто немного... не то. Решилась сама тоже переводить, пока получилось только начало: Выбор сделан мной, И папу я спасу. Но терять свободу всё же очень не хочу! Ты монстр! Коли ты решил, что прав, пусть так. Но теперь, так и знай, Ты дурак. (насчёт "дурака" всё-таки опять грубо, так что размышляю над другой рифмой)

Ветер: Dora пишет: Коли ты решил, что прав, пусть так. Но теперь, так и знай, В словосочетании "Но теперь" два слога, а в песне две ноты, приходящиеся на этот фрагмент. Предлагаю заменить на "Но всё ж" И, кое-что пропущено... Вот как в оригинале: "If you think that what tou`ve done is right, Well then You` re a fool. Think again." "Ты ужасен, ты могуч - ну что ж , раз так..." - 11 нот и слогов. "Коли ты решил, что прав, пусть так." - у тебя пока 10. Кстати, послушал обе версии. Бродвейскую 1994 и песню в исполнении Гусевой. За державу обидно... насчёт "дурака" всё-таки опять грубо Вот те ругательства, которые пришли мне в голову. правда, ни одно толком не подходит по смыслу, но все в рифму: мудак, тюфяк, простак (это ещё куда ни шло).

Dora: Ветер пишет: Предлагаю заменить на "Но всё ж" Да, возможно и стоит. Спасибо) Ветер пишет: Вот те ругательства, которые пришли мне в голову. правда, ни одно толком не подходит по смыслу, но все в рифму Славно было б тюфяком назвать :D

Ветер: Dora пишет: Славно было б тюфяком назвать :D Но-но! Я это под скрытый текст вообще спрятал! Говоря про ненависть к московскому переводу, я имел виду только "If I`Сant love Her". Всё остальное очень даже ничего!

Dora: Ветер пишет: Но-но! Я это под скрытый текст вообще спрятал! Прошу прощения

Ветер: Dora принято :)

Ветер: Итак, перевожу построчно и дословно текст песни Home: 1. Yes, I made the choice - Да, я сделала выбор 2. For papa, I will stay - Ради отца, я осталась. 3. But I don't deserve to to lose my freedom in this way - Но я не заслужила потерять свободу таким образом, 4. You monster! - Ты монстр! 5. If you think that what you've done is right, well then - Если ты считаешь это справедливым, 6. You're a fool! - Ты глупец. 7. Think again! - Подумай ещё. 8. Is this home? - Разве это дом? 9. Is this where I should learn to be happy? - Здесь я смогу быть счастлива? 10. Never dreamed - Я никогда не думала 11. That a home could be dark and cold - Что дом может быть таким тёмным и холодным. 12. I was told - Мне говорили 13. Ev'ry day in my childhood: - Ежедневно, в детстве 14. Even when you grow old - Даже когда ты стареешь 15. Home should be where the heart is - Дом - там, где твоё сердце 16. Never where words so true! - Никогда эти слова ни были столь истинны! 17. My heart's far, far away - Моё сердце далеко, очень далеко, 18. Home is too - И дом тоже. 19. Is this home - Это дом? 20. Is this what I must learn to believe in - Разве здесь я смогу научиться верить? 21. Try to find - Смогу ли попробовать 22. Something good in this tragic place - отыскать что-то хорошее в таком мрачном месте? 23. Just in case - Но всё таки (???) 24. I should stay here forever - Я должна остаться здесь навсегда. 25. Held in this empty place - Узницей этого пустынного места. 26. Oh, that won't be easy - Ох, это будет нелегко 27. I know the reason why - Я знаю почему, ведь 28. My heart's far, far away - Моё сердце очень, очень далеко. 29. Home's alike - Как и мой дом. 30. What I'd give to return - Чтобы я отдала за возвращение 31. To the life that I knew lately - К жизни, что знала раньше? 32. But I know now I can't - Но знаю, что теперь я не смогу. 33. All my problems going by - Все мои беды начались. 34. Is this home? - Разве это дом? 35. Am I here for a day or forever? - Я здесь на день или навечно? 36. Shut away - Заперта 37. From the world until who knows when - от мира надолго ли? Кто знает... 38. Oh, but then - О, но раз так 39. As my life has been altered once - Если моя жизнь изменилась однажды, 40. It can change again - Она может измениться вновь. 41. Build higher walls around me - Огради меня высокими стенами. 42. Change ev'ry lock and key - Запри на все оковы. 43. Nothing lasts, nothing holds - Ничто не задержит 44. All of me - Всё, что во мне. 45. My heart's far, far away - Моё сердце очень, очень далеко 46. Home and free! - Как мой дом и свобода. Окончательный результат ляжет в основу фан-мультфильма по песне. Если я допустил ошибки или можно написать какую-либо фразу красивей, самое время сообщить мне об этом.

Гостья Замка: Ветер 33. ... going by - проходить, проходящий Мой вариант перевода. Местами, правда, сбивается ритм, и точностью некоторых фраз пришлось пожертвовать Да, я остаюсь, И это решено! За отца навеки я свободу отдаю. Ты - монстр! (За отца навеки ты свободу мою отнял, монстр!) Думаешь, что справедлив? Ну что ж, тогда Ты - дурак! Навсегда! Это дом? Разве здесь я должна стать счастливой? Никогда Им не смогут стать тьма и лед. Каждый день Говорили мне в детстве: "Даже на склоне лет Дом только там, где сердце!" Так справедлив ответ! Ведь оно далеко, Как и дом! Это дом? Разве в это возможно поверить, Отыскать Солнца луч среди мрачных мест? Все равно Я должна жить здесь вечной Пленницей этих стен. Это не будет просто, И вся причина в том, Что мой дом далеко, Далеко… Раньше все б отдала, Чтоб вернуться к жизни прежней, Но сейчас не вернуть Даже тех смешных проблем. Это дом? Здесь останусь на день иль навечно? Заперта. Кто же скажет, надолго ль я здесь? Моя жизнь Уже раз изменилась, изменится и теперь. Строй же ты стены выше, И все замки запри. Ничему не сдержать Здесь меня. Дом мой так далеко, Как и я…

Ветер: Гостья Замка пишет: точностью некоторых фраз пришлось пожертвовать В данном случае исходный смысл для меня самое важное, пусть даже это будет в результате совсем не стихи. Раньше все б отдала, Чтоб вернуться к жизни прежней, Но сейчас не вернуть Даже тех смешных проблем. Многие строки нравятся, думаю в итоге получится сборный текст из разных вариантов. Это действительно так? Раньше (в городе) к какой прежней жизни она хотела вернуться?

Гостья Замка: Ветер исходный смысл для меня самое важное значение В таком случае, ты допустил несколько ошибок: 2. For papa, I will stay - Ради отца, я останусь. 9. Is this where I should learn to be happy? - Здесь я должна научиться быть счастливой 15. Home should be where the heart is - Дом должен быть там, где сердце 20. Is this what I must learn to believe in – это то, во что я должна научиться верить 21. Try to find – попробовать найти (сомнений "смогу-не смогу" нет) 23. Just in case - На всякий случай 25. Held in this empty place – удерживаемая в этом пустынном месте. (про узников ни слова) 33. All my problems going by - Все мои проблемы проходящие 39. As my life has been altered once - Как моя жизнь изменилась однажды, 42. Change ev'ry lock and key – Поменяй все замки и ключи 43. Nothing lasts, nothing holds 44. All of me - Ничто не длится (?Ничто не вечно?), ничто не держит всю меня (сердце не пленить) 46. Home and free! – (сердце) дома и свободно. (сравнения "как" нет, и "свобода" все же - "freedom") Это действительно так? Раньше (в городе) к какой прежней жизни она хотела вернуться?I'd give, по моему, это все же Past Perfect, описывает уже совершенное прошедшее действие по отношению к моменту, также являющемуся прошедшим. Значит "отдать все" Белль была готова до плена, в деревне, за жизнь до переезда. К тому же, иначе не получается вписать проходящие проблемы (вечное заточение к временным неприятностям никак не отнести). И в последнем куплете Белль упоминает о значительном изменении в жизни, произошедшем, скорее всего, до плена. Очевидно, это переезд откуда-то в деревню.

Titania1989: Гостья Замка пишет: 23. Just in case - На всякий случай Я бы тут все-таки перевела дословно "Только в случае", я конечно понимаю, что это устоявшееся словосочетание, но смысл неправильный получается: Только в случае Если я должна остаться тут навеки... и т.д. Они любят игру слов, и не всегда устоявшиеся словосочетания надо переводить и понимать именно так. И чтобы точно передать смысл, приходится что-то добавлять/убирать. Так всегда =) К слову про устоявшиеся сл-ния. Русские поклонники мюзикла "Wicked" до сих пор не могут решить, переводится ли словосочетание For good как навсегда или все-таки к добру, потому что и то и другое подходит по смыслу Who can say if I've been change for the better But because I knew you, I have been change for good... (лично я склоняюсь ко второму переводу). Вот и тут такой же случай.

Titania1989: Гостья Замка пишет: 33. ... going by - проходить, проходящий Кстати, иногда нахожу это сл-ние как going back, что в контексте можно перевести как: Но я знаю, что не смогу вернуть все прошлые проблемы... Но есть такая фишка, которую я заметила, только открыв буклет к ОСТу. Этот куплет записан вообще по-другому (кстати, в либретто мюзикла он зафиксирован именно так, и в австралийской версии, к примеру, он тоже поется именно так): What I'd give to return To the life that I knew lately And to think I complained Of that dull provincial town

Гостья Замка: Titania1989 For good как навсегда или к добру Спасибо, о первом варианте перевода я не знала. Just in case - "Только в случае". Чтобы точно передать смысл, приходится что-то добавлять/убирать. Так всегда =) А иногда приходится вообще менять. К примеру, "Just in case" на "в любом случае", "все равно"... 23. Just in case 24. I should stay here forever Только в случае Если я должна остаться тут навеки Я в этих строчках никак не могу найти "If". Или это какая-то особенная фраза, не требующая союза? going back Но я знаю, что не смогу вернуть все прошлые проблемы... What I'd give to return To the life that I knew lately And to think I complained Of that dull provincial town Похоже, что две буквы перевернули смысл всего четверостишья и еще одной строчки впридачу. :) В либретто, скорее всего, попал один из первоначальных вариантов, а он подтверждает, что Белль "отдала б все" именно за деревенскую, а не городскую жизнь. Спасибо за спор, Titania, узнать этот факт было действительно интересно.

Titania1989: Гостья Замка пишет: Я в этих строчках никак не могу найти "If" При переводе очень часто, что бы точнее передать смысл, приходится добавлять "если" - частенько встречалась с этим фактом, даже в школе =) В либретто, скорее всего, попал один из первоначальных вариантов Я тоже так думала, но потом наткнулась на запись австралийской постановки 1994 года, и там поется именно второй вариант... Странно... И Бродвейская, и австралийская постановка 1994 года, а такое отличие. В придачу, в Австралии, как и в современном варианте напрочь отсутствует второй куплет.

Ветер: Гостья Замка, Titania1989 Спасибо за все поправки. Когда определюсь со собранным текстом, можно будет начинать придумывать как и чем проиллюстрировать каждую строку.



полная версия страницы