Форум » История » Безымянные герои » Ответить
Безымянные герои
Ветер: Тема посвящена поиску имён для героев, чьи имена в мультфильме так и не прозвучали. Какое имя мог бы носить Бист при своей человеческой жизни? Какие бы имена вы дали милым тройняшкам-блондинкам из города? А продавцу книг - тому харизматичному старику? Естественно, большинство имён в мультах "говорящие" - т.е. отражающие сущность своего хозяина. Это не логично, ведь имя человеку даётся, когда о его будущей сущности можно лишь задумываться. Но можно предположить, в какой семье мог вырасти тот безымянный персонаж, чтобы стать таким, каким мы его знаем. И какое бы имя могли выбрать его родители. На вопрос "зачем?" отвечу как обычно - для фанфиков и других проектов. Давайте достраивать ВатВ мир своей фантазией!
Renachan: кажется на taleasoldastime.co.nr упоминалось, что Биста на самом деле зовут Адам)
Ветер: По поводу этой теории много домыслов и изысканий. Говоря короче - её источник одна из энциклопедий Диснея, в которой говорилось что принца во время работы над мультом авторы называли Адамом - по аналогии с библейским Адамом, который так же был лишен всего, что имел, по причине своей гордости. Очень подробная дискуссия на английском велась здесь: http://community.livejournal.com/beauty_beast/517697.html Факт остается фактом - в мультфильме человеческое имя Биста нигде не звучит и не упоминается. Белль так же зовет его Beast - в тот миг, когда повявлется на балконе после битвы Гастона с Бистом. В русской официальной версии эту реплику перевели тупо: "Держись!". Мне не нравится имя Адам - во-первых, оно совсем не французское, к тому же родители, давая имя сыну, вряд ли пророчили ему такую судьбу.
Renachan: мне тоже кажется, что Бисту оно не подходит и что в имя "Адам" вкладывается немного другое значение, чем гордость
Ветер: Renachan Я называю его Эглантьером - "Шиповник" в переводе с французского. По моей повести, отец дал ему такое имя, чтобы мальчик был так же красив и независим, как этот лесной цветок. В других фанфиках были имена Ruskin, Vincent (имя из недиснеевского ВатВ сериала).
Вентурис: Ветер Может, Бернар? "Сердце Медведя" в переводе. И зверь есть, и на одну букву с "Белль".
Ветер: Хорошее имя. Один из переводов - "Храбрый, как медведь". Это имя мне когда-то посоветовали взять для сына Биста. Но для самого принца... не знаю, ведь когда ему имя давали родители, то не предполагали что их сын когда-то станет зверочеловеком.
Вентурис: Спасибо! Ну, имя во Франции популярное, родители могли дать его и просто так, именно чтобы ребенок рос храбрым. А получилось, что получилось.
Ветер: Вентурис пишет: А получилось, что получилось. Это верно. А я называю его Еглантьером - "Eglantiere" - "Шиповник" в переводе с французского. Красив и жесток, как дикий лесной цветок.
Вентурис: Эглантьер очень красивое имя и сказочное. В тех французских литературных сказках, что мне попадались, принцев звали "прекрасный", "совершенный", "чудо", "изящный"- Шармант, Парфет, Мервей, еще где-то Грасье был. Шармант чаще всего, аж в двух сказках.
Ekevka: У меня была идея с Нарциссом - вроде бы греческие мифы довольно популярны тогда были, да и красивое. А об значение обычно не задумываются, по себе знаю.)
Ветер: Ekevka пишет: У меня была идея с Нарциссом Слушай, правда похоже :)
Ekevka: Тут возник вопрос - у слуг в фильме имена или фамилии? (миссис Поттс не включается, с ней и так понятно.) С одной стороны, слуг должно звать по имени. Тем более близких, а практически все названные весьма важны для их хозяина. Но с другой стороны... Форте скорей фамилия или даже прозвище Как вы считаете?
Ветер: Я думаю, всё это фамилии. Имена Чип, Султан и ФиФи - исключения. Но я не согласен с тем, что Люмьер, Поттс и Когсворт были для гордеца Биста близкими людьми, которых он называл бы по имени. На счет Флейты - это могло быть и прозвище.
Ekevka: Ветер пишет: были для гордеца Биста близкими людьми Не близкими, скорей он с ними чаще всего общался. К тому ему на момент нанесения заклятья было где-то 11 лет, по фамилии слуг в этот период не назовешь. Ветер пишет: На счет Флейты - это могло быть и прозвище И как его же звали по-настоящему?
Ветер: Ekevka пишет: где-то 11 лет, по фамилии слуг в этот период не назовешь. Твоя правда. Хотя, это ещё зависит от воспитания (которого у принца почти что и не было :) ) И как его же звали по-настоящему? Не знаю. Я вообще недолюблюваю "говорящие" имена, а в ВатВ их полным-полно.
Ekevka: Ветер пишет: Я вообще недолюблюваю "говорящие" имена Лично для меня это странно. Особенно если переводят.) Хотя... это вопрос менталитета, наверное. У них же так называют. Хотя, это ещё зависит от воспитания Скорей от сиюминутного желания. Хочет - зовет по фамилии, захотелось - по имени назвал. Ему ж там все можно было.)
Ветер: Ekevka пишет: Хочет - зовет по фамилии, захотелось - по имени назвал. Ему ж там все можно было.) О, да! Может, он вообще им давал свои имена или прозвища.
Ekevka: Ветер пишет: он вообще им давал свои имена или прозвища Самая подходящая идея!
Алассиэн: Отсутствие у него имени - это, по-моему, и есть главный ляп мульта. Белль достаточно внимательна к таким вещам, она просто не могла называть его просто "чудовищем" (тем более зная, как эта "чудовищность" болезненна для него самого). Он ведь при ней даже на четырёх старался не ходить (хотя, когда Белль не видела, ходил вовсю). Гастон чудовищем назвать мог, Белль - никогда. Это прекрасно уловили в русском переводе, предпочли поставить совершенно "левую" фразу, но только не такое вот именование. Откуда пошли предположения об имени Адам? Я полагаю, от не очень точно понятого интервью аниматора. Там говорится примерно следующее: одним из источников идей сцены превращения была фреска "Сотворение Адама" Микеланджело. Как бы сказать поточнее... Образ движения был частично оттуда.
Ветер: Алассиэн пишет: Гастон чудовищем назвать мог, Белль - никогда. Это прекрасно уловили в русском переводе, предпочли поставить совершенно "левую" фразу, но только не такое вот именование. "Левая" фраза меня коробит, но благодаря тебе теперь я вижу, что в ней есть смысл. Про имя - наверняка ни Бист, ни его слуги не говорили Белль человеческого имени, потому что тогда она могла бы догадаться, что Бист - заколдованный принц. Всё-таки имя жестокого принца в городе не могло быть забыто даже спустя деясть лет. Думая, Белль называла его просто на "ты", а в разговорах со слугами - "он". Когда она окликнула Биста с балкона, зовя его Зверем - возможно, она просто не задумывалась в тот момент о словах (была очень взволнована, переживая за его жизнь). А слово "beast" для неё к тому времени могло обрести очень родной, даже любимый, образ, никак не отрицательный.. Поэтому она его так окликнула. Откуда пошли предположения об имени Адам? Я полагаю, от не очень точно понятого интервью аниматора. Там говорится примерно следующее: одним из источников идей сцены превращения была фреска "Сотворение Адама" Микеланджело. Да, в композиции и движении действительно есть сходство. Другая версия - схожесть истории принца с библейским Адамом, т.е. они оба имели всё, что только могли пожелать, и оба потеряли свой Рай из-за гордыни. Глен Кин, аниматор, очень религиозен, к тому же, в момент работы над человеческим образом принца он паралельно иллюстрировал какую-то духовную литературу. Всё этого могло повлиять на то, как он в студии называл своего персонажа.
Алассиэн: наверняка ни Бист, ни его слуги не говорили Белль человеческого имени, потому что тогда она могла бы догадаться, что Бист - заколдованный принц. Она и так догадывалась, я полагаю. Тут не обязательно говорить что-то. Замок, хозяин замка, "его высочество и его светлость" (или просто "хозяин", но слуги его как-то звали). Белль понимает, что замок заколдован, и сама говорит об этом. Замок выстроен людьми и для людей. "Экскурсовод" Когсворт хвастается последним по времени ремонтом, перечисляет стили. Доспехи стражников сделаны для людей, нет там варианта "четыре лапы и защита для хвоста". Портрет рыжего и синеглазого порван когтями, побиты все зеркала, причём побиты качественно, ударом могучей лапы. Зато как любовался своей физиомордией Гастон! Пришёл делать предложение и не миновал зеркала, погляделся, почистил пёрышки... А чего стоит вопрос в библиотеке: "Разве ты не учился читать?" Белль умница, главное она понимает. И вопрос об имени наверняка мог бы возникнуть примерно тогда, когда она благодарила Биста за спасение от волков.
Ветер: Алассиэн пишет: Доспехи стражников сделаны для людей, нет там варианта "четыре лапы и защита для хвоста" Супер! Но я имел ввиду немного другое. Есть фэнская версия, что Белль не всегда жила в городе близ замка, но я не сторонник этой идеи. Дело в том, что и Белль, и Морис, да и другие селяне не могли не знать имя принца при его человеческой жизни - судя по Прологу, принц притеснял своих подданных и уже этим был знаменит. Возможно, Белль даже видела жестокого принца в детстве. И вряд ли Бист стал раскрывать тайну своего превращения, и не особо благочестивой "прошлой жизни". Алассиэн пишет: вопрос об имени наверняка мог бы возникнуть примерно тогда, когда она благодарила Биста за спасение от волков. Да, она не могла не спросить. Но я не думаю, что Бист ответил бы правдиво. Кстати. Вот широкое обсуждение вопроса об имени принца на англоязычном ВатВ форуме: http://z6.invisionfree.com/bittersweet_strange/index.php?showtopic=719
Ekevka: Кстати, рассуждаем тут об именах, а об еще одной проблеме не подумали! ФАМИЛИЮ Белль не называют! Нехорошо, товарищи...
Ветер: Ekevka пишет: об еще одной проблеме не подумали! ФАМИЛИЮ Белль не называют! Имена всё-таки первостепенны, тем более для тех, у кого их нет. Конечно, было бы хорошо наделить всех героев ВатВ ФИО и краткой биографией, но на основе чего брать фамилии? Можно, например, поискать в переписи Франции за ту эпоху какого-нибудь Мориса и взять для Белль его фамилию :) Всё, что известно о Морисе и Белль - что они французы... каким методом ты предлагаешь выбирать фамилии?
Ekevka: Ветер пишет: Имена всё-таки первостепенны Со слугами так и не определились! Конечно, было бы хорошо наделить всех героев ВатВ ФИО и краткой биографией И стало бы после этого скуучно. Все обо всех известно... Да и отчества там не практикуются. поискать в переписи Франции за ту эпоху А она была? каким методом ты предлагаешь выбирать фамилии? Придумать, просто у меня с фамилиями вообще фигня какая-то! Имена, они повторяются, почитал - выбрал по нраву, да и смысл там найти сложно, а фамилии... Придумаешь, а окажется в переводе непонятно чем... Вообще я в фанфике могу фамилию и не писать, но совсем у меня фигня получится.(там официальное представление надо, я даже имена для слуг написала.) И так на одном эпизоде висну...
Ветер: Ekevka пишет: поискать в переписи Франции за ту эпоху А она была? Наверное, в архивах должны были остаться какие-то данные. К тому же есть люди, которые прослеживают свою родословную на столетия назад. фамилии... Придумаешь, а окажется в переводе непонятно чем... Если ты согласна даже на придуманную, то как тебе "Де Бомон" - "De Beaumont"? Лепренс Де Бомон (Le Prience de Beaumont XVII-XVIII)- реально жившая сказочница, автор истории о Красавице и Чудовище. Материал из Википедии: http://ru.wikipedia.org/wiki/Бомоны Бомоны (де Бомон; фр. de Beaumont) — англо-французский дворянский род нормандского происхождения в средние века. Дом де Бомон являлся одним из наиболее могущественных и влиятельных аристократических родов в Англонормандской монархии конца XI — начала XIII веков. Его представители являлись графами Лестера и Уорика, принимали активное участие в гражданской войне 1135—1154 гг. и занимали наследственную должность лорда-стюарда Англии. Французской ветви дома де Бомон до 1204 г. принадлежали графство Мёлан в Вексене и сеньория Бомон-ле-Роже в Центральной Нормандии. Мужская линия Лестерской ветви Бомонов пресеклась в 1204 г., после чего её владения и титулы перешли к Симону IV де Монфору. Уорикская линия вымерла к 1253 г., а её земли и титул графа Уорика унаследовал дом де Бошам. В общем, Морис и Белль могли быть хотя бы их однофамильцами, как и сама Лепренс :) Итак, Белль де Бомон. Звучит. Тем более что Beaumont похоже на Beauty. Как тебе такой вариант?
Ekevka: Великолепно. Большое спасибо!) Ветер пишет: Морис и Белль могли быть хотя бы их однофамильцами, как и сама Лепренс Могли быть её(Лепренс) родственницей. Год истории же не очень точно определен)
Ветер: Ekevka пишет: Могли быть её(Лепренс) родственницей Стоп! А ведь Белль у фонтана читала именну "Красавицу и Чудовище" в изложении Лепренс! Это инфа от авторов мульта, кстати! Значит, они жили примерно в водно время. Но Белль бы обязательно знала о такой родственнице. Пусть будут просто однофамильцы?
Ekevka: Ветер Пусть будет так!
Ветер: Ещё хочу поведать, что по одному моему недописанному фанфику, Морис родом из многодетной семьи. И в Париже (куда он недоехал, т.к. из-за рассеяности купил дом в Клермоне) у него живет брат Борис. Химик
Шэйра: Ветер пишет: Есть фэнская версия, что Белль не всегда жила в городе близ замка, но я не сторонник этой идеи. эм.. а почему же она фанская? для меня это однозначно... Белль в своей песенке поет - Ev'ry morning just the same Since the morning that we came To this poor provincial town то есть, подразумевается, что они туда "приехали", и у Белль уже было, с чем сравнивать насчет бедности и провинциальности. Очень интересная тема. Признаться, к подходу имени для Принца я подходила сначала с сугубо ассоциативной точки зрения, "что первое в голову пришло", без значения. Пришел мне почему-то Эдуард/Эдвард. В фике я сначала вообще мужественно хотела обойтись без имени, но потом смирилась с Адамом, хотя мне тоже кажется, что это имя ему не идет. Ну, по истории, так сказать, подходит, но по звучанию... оно слишком мягкое для него, что ли. А я обычно в первую очередь обращаю внимание на это. Адам к нему не "льнет". Насчет того, как окликнула Белль Чудовище во время битвы - признаться, когда я впервые пересматривала этот отрывок на английском, мне и самой такое обращение страшно резануло глаза. Уж лучше "держись", право слово. Я согласна с тем, что, с чем бы у Белль уже не ассоциировалось это слово, она бы не стала так к нему обращаться. Тем более, ей в общем-то неоткуда было подцепить это словечко как таковое - слуги не называли его так, она сама за глаза - тоже. Единственный, кто говорил так, был Гастон, но уж его манеру речи Белль бы точно не стала наследовать) Мне кажется, она наверняка спрашивала его об имени, но он ен сказал. И даже не из боязни, что она его узнает или что-то еще, а просто... ну, из гордости, что ли. С тем же портретом очевидно, что ему причиняет боль любое воспоминание о своей человеческой жизни, он пытался уничтожить все следы того, каким он был раньше. А имя - это очень сильный символ для человека. Оно могло причинять ему боль как таковое, как осознание невозможности больше быть этим человеком.
Ветер: Шэйра пишет: эм.. а почему же она фанская? для меня это однозначно... подразумевается, что они туда "приехали", и у Белль уже было, с чем сравнивать насчет бедности и провинциальности. Возможно и так. А возможно, что Белль сравнивала свою повседневность с тем, о чем читала в книгах, или же с тем, о чем мечтала. Но судя по тому как обустроен (или даже построен?) дом (водяная мельница, флюгер, "перископ") и какой у Белль и Мориса скотный двор, можно предполагать что они живут тут уже давно. ак окликнула Белль Чудовище во время битвы - признаться, когда я впервые пересматривала этот отрывок на английском, мне и самой такое обращение страшно резануло глаза. Уж лучше "держись", право слово. Я бы поставил реплику "Я здесь". Белль просто хотела окликнуть его, она видела что его жизни уже ничто не угрожает, поэтому "держись" не совсем к месту. Единственный, кто говорил так, был Гастон Нет, ещё Морис. И он называл хозяина замка Бистом и тогда, когда Белль вернулась с отцом домой. С тем же портретом очевидно, что ему причиняет боль любое воспоминание о своей человеческой жизни, он пытался уничтожить все следы того, каким он был раньше. А имя - это очень сильный символ для человека. С этим полностью соглашусь. Я тоже часто прихожу к этому выводу.
Шэйра: Ветер пишет: Но судя по тому как обустроен (или даже построен?) дом хм... возможно. Хотя, с другой стороны, лет за пять вполне реально было это построить при Морисовой-то энергии.) Просто, ну, мне почему-то кажется, что Белль формировалась и воспитывалась все же не в таком городке. Обстановка, хочешь не хочешь, влияет на человека, не только родители, а Белль совсем не похожа на провинциальную "селянку". Кстати говоря, там кто-то затрагивал вопрос возможной фамилии Белль... я вот подумала, если уж там все имени говорящие, почему бы не назвать фамилией, например, Бьен, что значит "хороший"? Или Bonne где-то с тем же значением... ну, к примеру.
Ветер: Шэйра пишет: почему бы не назвать фамилией, например, Бьен, что значит "хороший"? Или Bonne где-то с тем же значением... Почему бы нет? Тоже звучит гармонично с её именем.
Ветер: А вот ещё несколько имен от меня. Лу-Лу, Жу-Жу и Ми-МИ. Названы так из-за беззаботного характера и похожести двух причесок на русские буквы "Л" и "М". Кстати, их прически - отсылка к принцессам диснея: Жасмин, Ариэль и Белль. Ливрон - продавец в книжном магазине. От франц. Livre - книга.
Ветер: Фаны мюзикла тоже думают над именем Биста. Я смеялся... http://www.beautybeast-club.ru/forum/10-61-1 "Никодим" - супер!
Лавиния: мне почему-то казалось .что Биста могли бы звать Ален!А тройняшки-пусть будут Софи ,Мари и Валери !))))
Лавиния: А сестрички вообще похожи на аналогичных сестричек из "Аладдина "-тех,за коротыми присматривала та злая матронам с метлой !)
Ветер: Да, это они и есть :) В Аладдине вообще очень много "пришельцев" из других мультов.
Лавиния: так-так,а с этого места поподробнее!)
Ветер: Бист в игрушках Султана, краб Себастьян в "меню" Джинни.
Лавиния: )))))))))))
Meronym: Интересная у вас тут тема :) По поводу имени Биста - мне кажется, к его звериной сущности имя Адам совершенно не подходит. Тут что-нибудь более твердое нужно. А для человеческого обличья как раз самое то. Кстати, для меня имя "Адам" самое что ни на есть говорящее. В казахском языке "адам" означает "человек" (как в иврите и арабском, откуда слово и позаимствовано). Так что, возможно, имя символизирует еще и то, что в глубине души Бист по-прежнему остается человеком. По поводу фамилии Белль - мне кажется, тут вполне подошла бы "говорящая" - Лефлёр. Белль Лефлёр - примерно переводится как "прекрасный цветок".
Лавиния: чудесно !)
Ветер: В казахском языке "адам" означает "человек" Интересное совпадение. А может и не совпадение :) Мне "Адам" до сих пор никак не нравится. Но если серьезно, это могло быть абсолютно любое французское имя. Я не очень люблю "говорящие" имена и фамилии, как-то неправдоподобно с ними получается. Имя же дается после рождения, задолго до появления каких-то черт характера.
Лавиния: не любите "говорящие "имена и фамилии?Бедные персы из "Гарри Поттера "!))))
Ветер: Не думаю, что их мое мнение вообще интересует :)
пакостная Бетти: Я когда-то давала принцу имя Бертран. Но в итоге получилось у меня не просто Бертран, а более сложное имя, которое не называю заранее. Также как и краткий вариант.
Ветер: Я когда-то давала принцу имя Бертран Просто так или это что-то означало?
пакостная Бетти: Да, Ветер, кое-что это означало. Но я не раскрываю подробностей, пока не доведён до более или менее законченного вида мой проект с серией BatB-рисунков (чтобы и их, в виде галерей, и тексты послать все вместе, - пусть и не в один-единственный приём, а в 3-4 приёма, например). Я могла бы и не писать об этом заранее здесь (в данном подразделе), - но я прочитала, как Вентурис предложил имя Бернар, а имена Бертран и Бернар похожи. Вот я и не удержалась.
Elina: пакостная Бетти пишет: имена Бертран и Бернар похожи Насколько мне известно, оба этих имени (как и множество других) имеют анималистическое происхождение. "Бернар" означает "медведь", а "Бертран" - "яркий ворон".
пакостная Бетти: Elina пишет: "Бертран" -"яркий ворон" Привет, Elina, я не знала, что Бертран значит "ворон", да ещё "яркий". Мне это имя пришло в голову как единственное из тех французских, что я могла припомнить, где бы содержались и произносились все эти три буквы - b, e и t.
Elina: пакостная Бетти пишет: где бы содержались и произносились все эти три буквы - b, e и t Я сейчас покопалась и нашла еще несколько имен, подходящих под этот критерий. Бартем, Бартеламью, Беноит (хотя, конечно, правильнее будет произносить и писать "Бенуа", но такая транскрипция тоже встречается), Гильберт (аналогичная ситуация, правильнее "Жильбер" или "Жибер"), Себастьян (да, согласна, уже занято крабом ) и Филберт. Я, кстати, уже достаточно давно в свободное время пишу сказку, что называется, "по мотивам" BatB, так своего принца я назвала Раулем, что значит "мудрый волк". В отличие от Ветра, мне говорящие имена ну ооочень нравятся)
пакостная Бетти: Elina пишет: своего принца я назвала Раулем, что значит "мудрый волк" Я с интересом читала на нашем форуме сказку Карлотты "Золушка и Чудовище", а от "Цветка шиповника" Алассиэн так вообще подолгу не отрывалась. И про твоего, Elina, Рауля - Мудрого Волка - тоже почитаю. Имя Бертран я вспомнила тогда, около 13 лет назад, просто наугад, без всякого интернета. Но за эти годы я вцепилась в него зубами и когтями, привязалась к нему, и не только не отказываюсь от него (даже зная его воронье значение), но и, фактически, троих Бистов назвала Бертранами (кроме одного - его зовут Рокуэлл, или просто Рокки). Правда, одного из Бертранов - третьего по счёту - я так назвала в честь наполеоновского генерала, от имени его матери Виктории, которая назвала так сына назло своему нелюбимому мужу, английскому генералу Ватерлоо Дэвиду Муррею. Правда, Вики запретили называть сына его полным именем, и потому молодого человека большей частью зовут просто Бертом. Таково и название запланированного сочинения - "Берт Муррей". Кроме собственно BatB, в основе "Берта Муррея" сказка о принце-волке и фильм "Пенелопа". Вот инфа об этом фильме: http://www.kinopoisk.ru/film/189651/ "Принц-волк", как он мне запомнился, сочетает в себе и BatB, и Sleeping Beauty: родился маленький принц, на его день рождения король с королевой приглашают всех фей, кроме одной, злой; разгневанная злая фея прилетает на гигантской летучей мыши, окружённая летучими мышами поменьше, и обещает королю с королевой, что их выросший сынок в полнолуние обернётся волком; так и случается; король и королева приглашают к сыну невест самых разных сословий, чтобы расколдовать его; невесты все пугаются, думают, он их скушает, и убегают; тогда король попросту отправляет сына в лес, как обыкновенного зверя, и в том самом лесу юноша-волк в конце концов встречает свою суженую. Также приглашают и женихов к свиноносой Пенелопе в фильме, также приглашают и невест к моему Берту Муррею. Невесты все пугаются, увидев Бертовы бычьи рога, и разбегаются в паническом ужасе. Генерал Дэвид Муррей, подобно королю - отцу принца-волка, отправляет сына в лес, как только сбегает последняя из невест. Правда, Берт живёт не просто в лесу, как зверь, - в его распоряжение папаша предоставил свой охотничий дом. Но занимается Берт не охотой, а живописью. В служанках у него, по доброй воле, добрая волшебница Хармони - сестра заколдовавшей его злой волшебницы Ив. Правда, Ив не столько злая, сколько обозлённая. Обозлённая на весь род Мурреев. У матери Берта был некогда роман с её сыном Чарли, Викторию её отец - дед Берта - насильно выдал замуж за Дэвида Муррея, и Чарли утопился с горя, а Ив решила отомстить за сына. Потому и заколдовала Берта ещё до его рождения, явившись на свадебную церемонию Вики и Дэвида незваной гостьей и сказав, что у их сына в день его 18-летия вырастут бычьи рога (для этого она специально отвела своего вола к мяснику, заплатила последнему, чтобы он отдал ей скелет, и наколдовала затем на бычьем скелете).
Elina: Очень интересно, я прямо-таки заинтригована! Уже крайне любопытно ознакомиться с этой историей) А "Пенелопу" я, кстати, смотрела, только вот она меня как-то не зацепила. А что за сказка о принце-волке? О ней, вроде, не слышала.
пакостная Бетти: http://www.priceminister.com/offer/buy/59746779/De-Chambrun-Noelle-Le-Prince-Loup-Livre.html http://www.priceminister.com/offer/buy/59746779/De-Chambrun-Noelle-Le-Prince-Loup-Livre.html Вот обложка "Принца-волка" -практически всё, что пока удалось найти в интернете о нём. Я эту книжку "Принц-волк" и в руках держала, и немножко читала (и, возможно, позабыла детали) тогда же, когда BatB-книжку по мультфильму, переведённую не с английского, а с французского - около 13 лет назад. Про Берта Муррея я должна начать уже в ближайшие сутки писать и набирать текст (до сих пор это сочинение было у меня устным, только план был записан). Попробую писать нарративом от мужского лица, т.е. от лица Берта (так задумано), а вначале - в виде как бы читаемого Бертом вслух газетного сообщения, от лица его последней перепуганной невесты.
Elina: Обложку я определенно видела раньше, но так интересно узнать подробнее сюжет! Про Берта - уже не терпится прочесть)
пакостная Бетти: "И теперь я, виконт Берт Муррей, сидел в охотничьем замке своего отца графа-генерала Дэвида Муррея, - место ссылки , куда он меня отправил. И читал заявление в газете, написанное моей последней невестой Оливией Лэндиг (Хармони сохранила для меня этот выпуск). "У меня трясётся рука, когда я пишу это заявление. Мистер Би, редактор, поначалу отказывался мне верить, но мне помогла служанка из дома Мурреев Кэт Нун, поручившаяся за меня и согласившаяся быть моей свидетельницей, а также религиозные чувства самого редактора сломили в конце концов его скептицизм. Я и сейчас дрожу от страха при одном воспоминании... Меня долго уговаривали ехать на смотрины к жениху - замуж мне совсем не хотелось. Я согласилась только после того, как меня клятвенно заверили в том, что у нас с молодым Мурреем общие интересы - он также увлечён музыкой и живописью, как и я. До сих пор женихи, с которыми меня знакомили как богатую невесту, смотрели на меня свысока и ничем, кроме денег моего батюшки, не интересовались. Нас с виконтом представили друг другу. Никакой аристократической надменностью от него и не пахло, когда он говорил. Мы говорили много о Моцарте, о том, как он начинал прелестным маленьким дитятей; говорили мы и о живописи - Берт даже прочёл мне свежую лекцию о новейшем способе создания картин маслом; напоследок он спел мне целую песню - такой сладостный печальный романс, аккомпанируя себе на фортепьяно. Играл он также прекрасно. Очаровательный молодой человек, подумалось мне. Одно было непонятно: почему весь разговор происходит за закрытыми дверями? Правда, мне говорили, что жених заколдован, когда представляли меня ему; но я не больно верила в эти суеверия. К тому же родители и гувернантка уверяли меня, что виконт Муррей необычайно красив: стройный, высокий, чёрные кудри до плеч, огненно-синие глаза. Если он так красив, почему же он прячется за дверью? Отдав должное его музыкальному таланту, я попросила у него разрешения войти к нему в комнату. Тут голос его задрожал, и он стал уверять меня в невозможности сего шага; в ответ я заявила, что обязана видеть того, кому предстоит стать моим мужем - не с голосом же я пойду под венец, а с человеком... Под конец я стала умолять, и он не выдержал - приотворил дверь и вышел на порог. - Я здесь, мисс Оливия... - Что это?.. - громко спросила я, увидев его, а дальше я могла уже только кричать. На первый взгляд, Берт Муррей соответствовал описанию: высокий статный голубоглазый брюнет... Но в его наружности была деталь, от которой вся его красота меркла: его темнокудрую голову венчала пара длинных острых рогов, изогнутых наподобие серпа. - Берт! - вскричала графиня Виктория, появившаяся как будто из-под земли. - Берт, сыночек мой, зачем ты это сделал?! - Простите меня, матушка, - она так просила меня об этом, и я не мог устоять... - Но ты ведь знал, что она испугается... Сказать, что я испугалась - значит ничего не сказать. В смертельном ужасе я бросилась бежать по коридору, путаясь в своём кринолине с оборками. Я уже готова была выпрыгнуть в открытое окно, когда добежала до него - только бы спастись от этого страшилища, которое, я была в том уверена, сожрало бы меня, как Минотавр из греческих мифов. Но в последний момент меня подхватили чьи-то руки. Я была до того напугана, что снова закричала. Но, обернувшись, увидела, что это девушка моих лет - та самая девушка-служанка, Кэт Нун..." Эта встреча, встреча с мисс Оливией, и стала предвестием моей ссылки".
Elina: Бетти, мне очень понравилось! Очень легкий и изящный слог и весьма атмосферно - передает дух старины. Уже хочется продолжения)
пакостная Бетти: "Обычно невест, прежде чем они успевали покинуть порог дома моих родителей, задерживала наша экономка Эвелин, и требовала у каждой из них молчать и ни в коем случае не разглашать мою тайну публично. Но в тот день она была в отлучке. Кэт Нун была уволена с работы сразу же после публикации заявления мисс Лэндиг, которое было напечатано с большим количеством копий, и отправлена обратно в её родную деревню. Но увольнение Кэт ничем уже не могло помочь: всему светскому обществу стала известна страшная тайна дома Мурреев, и отец решил спасти свою запятнанную репутацию. Под предлогом поездки на охоту (в которые он раньше часто меня брал, считая, что стрельба по диким зверям подготовит меняя к стрельбе по врагам в ратном поле) он отвёз меня в свой охотничий дом в лесу, а сам вернулся в наш лондонский особняк. Что же, он добился своего - молва о рогатом виконте, прокатившаяся по Лондону после заявления мисс Оливии, начала утихать со времени моего исчезновения. А я, сравнив развешанные по стенам рога со своими собственными, сразу понял: охотиться ради трофеев я больше никогда не буду. Даже если с меня будет снято заклятие (во что я не верил в те дни, слыша постоянные крики ужаса невест и топот их ножек, когда они убегали от меня в панике)".
пакостная Бетти: "Я не знал об этом, можно сказать, до последней минуты. Тем не менее я был осуждён носить эти рога с 18 лет ещё до своего рождения. Всё началось с того, что моя матушка Виктория Пламбдрэгон (или Пламб, как друзья моего дедушки произносили вкратце его фамилию, доставшуюся от предков-рыцарей) влюбилась в простого волопаса Чарли Свупи. Они познакомились, когда один из быков, которых он пас, хотел вздёрнуть на рога мою мать, и он спас её от того быка - и как пастух, и как настоящий мужчина. С тех пор аристократка Виктория и пастух Чарли встречались постоянно и полюбили друг друга всем сердцем. Мать Чарли, вдова Ив Свупи, очень радовалась их союзу и была, надо сказать, не прочь породниться с богатым аристократическим семейством Пламбдрэгонов. Но когда мой дед, отец Виктории, узнал об этом, он пришёл в страшное негодование: как же так, его красавица-дочь, которой он так гордился и чванился перед соседями, решила опозорить весь его род, выйдя замуж за нищего волопаса?! Он сказал ей, что силком потащит её в церковь, где она будет обвенчана с Дэвидом Мурреем (полковником-аристократом, будущим генералом, который и стал моим отцом); во время подписания брачного контракта с 35-летним Мурреем, сказал дед матушке, он будет даже направлять её руку, чтобы заставить её подписать его. Её мольбам он не только не внял, но и надавал ей пощёчин за отказ в повиновении родителю. В тот же день они с Чарли сговорились бежать, и он пришёл за ней с лестницей-стремянкой. Но слуги моего деда скрутили его и препроводили к хозяину. Дед вызвал гвардейцев, молодой пастух был арестован и отправлен в тюремный замок на одном из морских островков. Не желая подвергаться насилию, матушка скрепя сердце подписала брачный договор с моим отцом. Когда тюремщик "в знак величайшей милости" вывел Чарли на прогулку и рассказал ему об этом, тот неожиданно вырвался из его рук и бросился в морские волны. Вскоре после этого Ив Свупи, узнавшая об аресте сына, отправилась в своей скрипучей лодке на тот остров, чтобы навестить его. Тюремщик сообщил ей о гибели Чарли своим обычным насмешливым тоном и даже захохотал, но в глазах пожилой женщины сверкнул такой зловещий огонь, что он сразу замолчал и весь сжался: пастушка была на самом деле колдуньей. Вернувшись в деревню, она поклялась отомстить Пламбдрэгонам и Мурреям за гибель своего сына. В тот же день она схватила за кольцо в носу одного из своих волов, зашипела на него "Н-ну, пош-шли!", утихомирила быка своим колдовством, когда он собрался было боднуть её, и отвела его к своему знакомому мяснику. Мясник Том, свирепого вида седобородый мужчина с подбитым глазом, из принципа несколько раз переспросил женщину "Значит, отдать вам скелет?", хотя и сам знал, что она совершенно чётко приказала ему отдать ей бычий скелет в целости и сохранности - более того, она щедро заплатила ему за это теми деньгами, которые прятала для подобных целей в потаённых уголках своего коттеджа. Забрав скелет, Ив наколдовала на нём в ночь".
Elina: Бетти, предлагаю для истории Берта создать отдельную тему в Библиотеке.
пакостная Бетти: Ты права, Elina, - я не там, где надо, пишу. Только вот как сделать копии текстов с опциeй Hidden text. Click here, чтобы их тоже перенести в библиотеку для целостности...
Elina: Бетти, для этого нужно просто выделить в сообщении тот текст, что необходимо скрыть, и нажать на самую правую кнопку в меню, с надписью "more".
пакостная Бетти: Так что, Элинушка, буквы b, e, t в имени для принца мне нужны были неспроста. Для того, чтобы французское прозвище Бет звучало как краткое производное от этого имени. Вот я и вспомнила имя Бертран, - после того, как почитала книжку в 2003-м - книжку по мультфильму, переведённую с французского, где на титульном листе было написано la Belle et la Bete. Другие особенности той книжки: обложка белая в золотисто-рыжих искорках, в центре её оставлено свободное пространство для танцующих Белль и Биста. Встреча Мориса с Бистом передана так, чтобы дети меньше пугались: Бист не скалит зубы - видны разве что его нижние клыки, которые он не может спрятать; глаза его прищурены, он грозит Морису пальцем, как строгий учитель ученику, который полез, куда не следует; также, Бист это делает, стоя на двух лапах и наклонившись как бы в поклоне над Морисом в кресле; испуг Мориса, помимо выражения его лица, передаётся тем, что он забавно дрыгает ногами. Мориса в тексте не зовут по имени - он там просто "отец Белль", "отец Красавицы"; там в тексте его встреча с Бистом описывается так: "Ещё он встретил Чудовище, которое спросило его "Что ты делаешь в моём доме?". Оно заточило отца Красавицы в темницу". Гастона зовут в тексте "гордым красавцем", и он там обращается к Белль так: "Эй, Белль, взгляни же на меня! Встеча Белль с тётушкой Шкафеттой: "Шкаф-гардероб открыл рот и заговорил с девушкой". Про ранение Биста: "Чудовище рухнуло". Из предлагаемых тобой, Elina, других имён: про Жильбера я тогда не помнила, только про Альбера. Но Альбер без "Т" произносится, а произносить "Альбер" как "Альберт", не по-французски, мне как раз не хотелось. Поэтому я однозначно выбрала Бертрана, а не Альбера. Ветер спрашивал насчёт имени Бертран: "Просто так, или это что-то означает?". И это-таки означает кое-что. Но тогда, когда он спросил, я чувствовала: рассказывать ещё не время.
Elina: Бетти, а нельзя ли где-нибудь найти сканы этой книги? Почему-то сейчас подумалось, что Берт немного созвучно английскому brute (зверь, животное).
пакостная Бетти: Я несколько обозналась насчёт обложки: мне всё помнились золочёные искорки, а на самом деле (как я сегодня увидела обложку на языке - источнике того перевода, на французском) там это золочёные силуэтики Люмьера. Но Белль и Бист там были именно в такой позе, и именно в таких ракурсах: http://s019.radikal.ru/i609/1510/a1/bfaa53c84282.jpg .
пакостная Бетти: О созвучии имени Берт английскому brute, от которого происходит словo "брутальный", я не думала. Но я подумала о другом созвучии: о том, что французское слово Bete созвучно сразу трём человеческим именам: 1) женскому Бет - от Элизабет; тем мне и понравилось, когда я узнала его из той книги: вроде думаешь, что Бет - это женщина - Элизабет, понимаешь! - а тут мужчина Бет (отсюда у меня недавно сложилась очередная шутливая характеристика Биста: "мужчина с бородой и с рогами"); 2) испано-португальскому мужскому Бето - от Альберто; 3) и - недавно - Бет и Берт: достаточно отнять от Берта букву "р" - получится Бет, и наоборот.
Elina: Ну, а у меня вообще имя Брут ассоциируется только с мартовскими идами) Интересно получилось бы, если бы красавицу звали Элизабет. Вот была бы парочка - Бет и Бет)))
пакостная Бетти: Верно, Элинушка, то и вправду было бы занятно - Бет-мужчина и Бет-женщина. Но мне и Белль и Бет нравится, - тоже похоже звучит, и вдобавок восходит к оригинальным источникам, к Вильнёв и к Бомон. 30-го сентября - 1-го октября я создала в библиотеке тему, которую назвала "мои специфические пересказы видеокниг с инглиша; прошу не судить слишком строго". В ней я начала со своего вольного пересказа книги по мультфильму Тедди Слейтера, - в неё я в первую очередь вставила данные мною Бисту имена (как прозвище Бет, так и имя Адам Бертран де Капет). Возможно, мой перевод весьма далёк от оригинала, но в официальном русском переводе (Юлии Коньковой) есть свои загибоны: там Белль зовётся Белле, а Морис там Маурис (ещё хорошо, что не Маурисе). Кроме того, если я добавила в текст краткие описания не вошедших в него (но имеющихся в самом мульте) эпизодов, то Юлия Конькова - наоборот: она некоторые места опустила. Не стала переводить, например, фразы Maurice stared at the Beast in horror и The creature howled angry. Также она не стала переводить фразы Her father, Maurice, was also a great reader. But while Belle read about adventure and romantics, her father studied technical books. Параллельно, 1-го октября, я создала в библиотеке тему "мой пересказ мульта своими словами".
Elina: А у меня теперь перед глазами прямо стоит анаграмма их имен, красивая такая, витиеватая - "BB". Хоть на платочках вышивай, хоть на фамильный герб добавляй. Бетти, каюсь, те темы я пока только мельком пробежала глазами, не вчитываясь. Все-таки, сюжет мультфильма мы все знаем, а вот с историей Берта Муррея только начали знакомиться, а все новое кажется куда интереснее
пакостная Бетти: Прочитала я текст песни "Гастон" из мюзикла, в переводе Кортнева со словами "И Жан-Поль, и Ален, все мы скажем" и решила, что могу назвать в своём пересказе мульта дружков-сообщников злодея так: толстячка Тома - Жаном, Дика с торчащим зубом - Полем, а здоровяка Стэнли - Аленом. Всё-таки английские имена не очень-то сюда вписываются. Если миссис Поттс и её детей можно считать англичанами, то про жителей городка не говорится даже в виде намёка, что среди них есть не французы (про слуг говорится, - в частности, в русской Википедии писали, что Когсворт немец). Правда, Том и Дик остались таковыми и во французском релизе. Но Стэнли они (французы) дали другое имя - Норбер. Поэтому имена "Жан, Поль, Ален" в принципе не обязательны. Вообще же французская озвучка местами очень смешная. Смешно, что Чип у них Сип (как будто он сипит ), что миссис Поттс у них мадам Самовар (как будто по-русски - Самовар Для Чая) и что Когсворта они зовут Биг Беном в честь лондонских часов.
Ветер: что миссис Поттс у них мадам Самовар (как будто по-русски - Самовар Для Чая) и что Когсворта они зовут Биг Беном в честь лондонских часов. давным-давно у меня была раскраска ВатВ с названием Piekna & Beastia, там их так же звали.
пакостная Бетти: Piekna i Bestia - это ведь по-польски - значит, в твоей раскраске, Ветер, были объединены в один (как бы) польский и французский варианты мультфильма. Так как я прочитала по запросу Piekna a Bestia - Wikipedia, wolna encyklopedia, что в польском релизе миссис Поттс вовсе не мадам Самовар. Bryczek (я проверила в Гугле (Картинки Google), не понявши по-польски) - это так у них Чип зовётся, прямо как Осколочек в ранних русских переводах. И любопытство у меня в своё время было, кто из переводчиков так его назвал в самый первый раз. Такое же любопытство было и насчёт наименования его мамы миссис Заваркой - кто из переводчиков первым её так назвал. Pani Imbryk - я сразу догадалась, что поляки так назвали миссис Поттс, потому что именно к ней всё время обращаются официально, именно её зовут миссис в оригинале и мадам в переводах.
Ветер: Это все понятно. Но мне всегда было неуютно, когда переводили имена героев, пытаясь переложить их на русский лад. Меньше всего, конечно, повезло Бисту.
пакостная Бетти: И мне стало неуютно сразу, как только я впервые увидела эти переводы имён - , например, хотя бы наименование Чипа словом "Осколочек" . Поэтому я всё стремлюсь переложить их имена обратно+о Бисте КАК О МУЖЧИНЕ, вопреки написанному.
пакостная Бетти: Наконец попался скан из книги, которую я читала в переводе с французского и которая подала мне идею дать Бисту имя Бет. Скан попался на английском, но я всё равно узнала страницу - именно в таких позах и с такими выражениями лиц 1 к 1-му Белль и Бист сидели в той книге за столом. http://i008.radikal.ru/1512/8b/74b3576c5893.jpg Напоминаю об обложке: http://s018.radikal.ru/i526/1512/b5/3d7bfc1b0f5b.jpg .
Ветер: У меня эта книга (на русском) с детства сохранилась... И отчасти с нее началось фанатение.
пакостная Бетти: А я нашла с трудом и обложку, и эту страницу изнутри (последнюю - вообще случайно...). Увидеть сканы\фото всей этой книги со всеми страничками, я также давно мечтаю...
Ветер: Фотки сделаю. Сканы не обещаю, тк. формат большой. И - у меня книга сохранилась в плохом виде. Т.к. я и младший брат и сестра из этой книги иногда переводили рисунки через копирку (помните, такие черные листы были) страницы некоторые чумазые.
пакостная Бетти: Ничего, Ветер, я и чумазым страницам буду рада. Как я была рада на Ютубе другой книжке, чьи страницы были местами измазаны фломастерами.
Ветер: Хорошо. Ближе к праздникам постараюсь это сделать.
пакостная Бетти: https://ficbook.net/readfic/2407481/6783386 Его автор называет принца Джеральдом. - что же, у всех своё видение насчёт имени героя.
пакостная Бетти: Где было такое обсуждение "...была фамилия Бистов''?.. Книга у меня, "Поэзия английского романтизма XIX века", из серии " Библиотека всемирной литературы", и указано там: Оформление библиотеки Д. Бисти.
Ветер: Возможно. Есть же фамилия Зверев :)
полная версия страницы