Форум » История » Безымянные герои » Ответить
Безымянные герои
Ветер: Тема посвящена поиску имён для героев, чьи имена в мультфильме так и не прозвучали. Какое имя мог бы носить Бист при своей человеческой жизни? Какие бы имена вы дали милым тройняшкам-блондинкам из города? А продавцу книг - тому харизматичному старику? Естественно, большинство имён в мультах "говорящие" - т.е. отражающие сущность своего хозяина. Это не логично, ведь имя человеку даётся, когда о его будущей сущности можно лишь задумываться. Но можно предположить, в какой семье мог вырасти тот безымянный персонаж, чтобы стать таким, каким мы его знаем. И какое бы имя могли выбрать его родители. На вопрос "зачем?" отвечу как обычно - для фанфиков и других проектов. Давайте достраивать ВатВ мир своей фантазией!
Elina: А у меня теперь перед глазами прямо стоит анаграмма их имен, красивая такая, витиеватая - "BB". Хоть на платочках вышивай, хоть на фамильный герб добавляй. Бетти, каюсь, те темы я пока только мельком пробежала глазами, не вчитываясь. Все-таки, сюжет мультфильма мы все знаем, а вот с историей Берта Муррея только начали знакомиться, а все новое кажется куда интереснее
пакостная Бетти: Прочитала я текст песни "Гастон" из мюзикла, в переводе Кортнева со словами "И Жан-Поль, и Ален, все мы скажем" и решила, что могу назвать в своём пересказе мульта дружков-сообщников злодея так: толстячка Тома - Жаном, Дика с торчащим зубом - Полем, а здоровяка Стэнли - Аленом. Всё-таки английские имена не очень-то сюда вписываются. Если миссис Поттс и её детей можно считать англичанами, то про жителей городка не говорится даже в виде намёка, что среди них есть не французы (про слуг говорится, - в частности, в русской Википедии писали, что Когсворт немец). Правда, Том и Дик остались таковыми и во французском релизе. Но Стэнли они (французы) дали другое имя - Норбер. Поэтому имена "Жан, Поль, Ален" в принципе не обязательны. Вообще же французская озвучка местами очень смешная. Смешно, что Чип у них Сип (как будто он сипит ), что миссис Поттс у них мадам Самовар (как будто по-русски - Самовар Для Чая) и что Когсворта они зовут Биг Беном в честь лондонских часов.
Ветер: что миссис Поттс у них мадам Самовар (как будто по-русски - Самовар Для Чая) и что Когсворта они зовут Биг Беном в честь лондонских часов. давным-давно у меня была раскраска ВатВ с названием Piekna & Beastia, там их так же звали.
пакостная Бетти: Piekna i Bestia - это ведь по-польски - значит, в твоей раскраске, Ветер, были объединены в один (как бы) польский и французский варианты мультфильма. Так как я прочитала по запросу Piekna a Bestia - Wikipedia, wolna encyklopedia, что в польском релизе миссис Поттс вовсе не мадам Самовар. Bryczek (я проверила в Гугле (Картинки Google), не понявши по-польски) - это так у них Чип зовётся, прямо как Осколочек в ранних русских переводах. И любопытство у меня в своё время было, кто из переводчиков так его назвал в самый первый раз. Такое же любопытство было и насчёт наименования его мамы миссис Заваркой - кто из переводчиков первым её так назвал. Pani Imbryk - я сразу догадалась, что поляки так назвали миссис Поттс, потому что именно к ней всё время обращаются официально, именно её зовут миссис в оригинале и мадам в переводах.
Ветер: Это все понятно. Но мне всегда было неуютно, когда переводили имена героев, пытаясь переложить их на русский лад. Меньше всего, конечно, повезло Бисту.
пакостная Бетти: И мне стало неуютно сразу, как только я впервые увидела эти переводы имён - , например, хотя бы наименование Чипа словом "Осколочек" . Поэтому я всё стремлюсь переложить их имена обратно+о Бисте КАК О МУЖЧИНЕ, вопреки написанному.
пакостная Бетти: Наконец попался скан из книги, которую я читала в переводе с французского и которая подала мне идею дать Бисту имя Бет. Скан попался на английском, но я всё равно узнала страницу - именно в таких позах и с такими выражениями лиц 1 к 1-му Белль и Бист сидели в той книге за столом. http://i008.radikal.ru/1512/8b/74b3576c5893.jpg Напоминаю об обложке: http://s018.radikal.ru/i526/1512/b5/3d7bfc1b0f5b.jpg .
Ветер: У меня эта книга (на русском) с детства сохранилась... И отчасти с нее началось фанатение.
пакостная Бетти: А я нашла с трудом и обложку, и эту страницу изнутри (последнюю - вообще случайно...). Увидеть сканы\фото всей этой книги со всеми страничками, я также давно мечтаю...
Ветер: Фотки сделаю. Сканы не обещаю, тк. формат большой. И - у меня книга сохранилась в плохом виде. Т.к. я и младший брат и сестра из этой книги иногда переводили рисунки через копирку (помните, такие черные листы были) страницы некоторые чумазые.
полная версия страницы