Форум » История » Любимая книга Белль - ? » Ответить

Любимая книга Белль - ?

Ветер: Раздобыл скриншот, на котором даже можно рассмотреть текст на странице любимой книги Белль. Да, именно той, что Белль уже читала два раза, которую ей потом подарил продавец, которую пожевала овца и которую потом Гастон грубо бросил в лужу. Если кто-то знает французский, может сказать, о чем идёт речь? Напомню, что устоявшееся мнение - это так же сказка о Красавице и Чудовище. А вот и сама картинка: Я могу разобрать имя "Adelaide". Так одну из вредных сестер в фильме звали.

Ответов - 10

Timonn: Это "Легенда о прекрасной Аделаиде". Вот только в сети о ней ничего нет. А надпись на картинке слева гласит: Прекрасный Принц. (впрочем, это очевидно)

Ветер: Timonn пишет: Это "Легенда о прекрасной Аделаиде" Вспоминаю, как Белль описывала эту книгу в магазине: "Far-of places, daring sword fights, magic spells, a prince in disquise". Это подходит? Timonn пишет: Вот только в сети о ней ничего нет А ты что-то знаешь об этой легенде? Можешь пересказать кратко?

Гость: Вот, что удалось разобрать. В отмеченных словах я не уверена: une languissante urène ! Enfin il sera bientôt heureux, si c'est cela qui dot causer son bonheur. Je sais que je suis agréable a regarder, puisque l’y ai du se plaisir moi-même, et de ce plaisir je ne priverai pas mon mari, au contraire. Je ne sais si je l'aimerai, je l'espère, mais je veux qu'il m’aime lui, et je ferai pour lui plaire tout ce qui lui plaira. Ah! Chéri Adélaïde, je suis pleine de rêves absurdes et de pensées contradictoires! Je songe a des choses qui me semblent a la fois douces et vilaines, et l'ai des imaginations qui me font rougir en même temps que pleurer! Au moins, je ne m'ennuie pas. Je va plus en une heure de ces journées que l'an passé je ne vécus en toute l'année. Chaque heure me renouvelle, me grandet et m'épanouit. Je me semble un rosier qui fleu- rirait a vue d'œil, je suis fraîche et parfumée je suis légère et forte j'attends le bonheur. Paul est plus beau que je ne l'avais encore jamais vu. Il est pâle avec de grands yeux pleins d’ fièvre et d’amour. Je le trouvé sublime quand … s’agenouille près de moi pour me regarder comme en prière. J’ai envie de le prier auxi, parée et de coucher ma irue sur ai gineux, mais qu… l’ai cette envie-la, je mû jache contre … et je boude contre Paul l’est … maintenir un homo me dans le … И примерный перевод от PROMT: ... Наконец он скоро будет счастлив, если это приданное сделает его счастливым. Я знаю, что на меня приятно смотреть, потому что сама имею такое удовольствие, и этого удовольствия я не лишу моего мужа, напротив. Я не знаю, буду ли любить его, я на это надеюсь, но я хочу, чтобы он меня любил, и я буду делать ради этого все то, что ему нравится. Ах! Любимая Аделаида, я полна абсурдных грез и противоречивых мыслей! Я думаю о вещах, которые мне кажутся, одновременно приятными и гадкими, и есть образы, которые меня заставляют краснеть и в то же время плакать! По крайней мере, я не скучаю. За любой час из этих дней я пережила больше, чем за целый год. Каждый час заставляем меня меняться, расти и расцветать. Я будто, розовый куст, который расцвел на глазах, я свежая и ароматная, я легка и сильна, я ожидаю счастье. Поль так прекрасен, что я его таким не видела еще никогда. Он бледный с большими глазами полными тепла и любви. Я восхитилась, когда он, чтобы на меня посмотреть, встал на колени около меня, как за молитвой. ...

Ветер: Гость Огромное спасибо за проделанную работу! Похоже, это письмо к Аделаиде от её подруги. И приятно, что это всё-таки не версия ВатВ. Про мечи и заклятья упоминаний, правда, тоже нет. Что ж, может, когда-нибудь мы и узнаем истину

Лиаледа: Я читала, что иллюстрация взята из "Blue Fairy book" Эндрю Лэнга, но вроде не говорилось о том, что это история самой Бэль. Однако, попробовала поискать в сети картинку из самой книги, ничего не нашла. Ничего себе, какой текст вы разглядели!

Гость: По-моему, это все же разговор сестер после того как один из кораблей их отца вернулся в порт. Обрывки последих строк можно перевести примерно так: J’ai envie de le prier - Я хочу попросить l’ai cette envie-la - завидую ей (чему-то неодушевленному) et je boude contre Paul - Я сержусь на Поля В добавок, замужество по расчету, невозможное без приданого; имя "Аделаида". Думаю, стоит поискать текст Габриэль-Сюзан Барбо де Вильнёв (Gabrielle-Suzanne Barbot de Villeneuve) из сборника La Jeune Ameriquaine et les Contes Marins ("Юная американка, или Истории, рассказанные в море"), изданный в 1740.

Ветер: Гость пишет: Думаю, стоит поискать текст Габриэль-Сюзан Барбо де Вильнёв (Gabrielle-Suzanne Barbot de Villeneuve) из сборника La Jeune Ameriquaine et les Contes Marins ("Юная американка, или Истории, рассказанные в море"), изданный в 1740. Полного текста в сети, увы, не нашел, только упоминания о нём на страницах, посвященных разным версиям сказки: Разветвленный сюжет и массу подробностей сказка «Красавица и Чудовище» при-обрела в 1740 году, когда из-под пера мадам Габриэль-Сюзанн Барбо де Галлон де Вильнев опубликовала книгу «Юная американка, или Истории, рассказанные в море». Почти половину истории мадам де Вильнев занимает описание воюющих друг с другом кланов волшебников и волшебниц и родословные Красавицы и Чудовища. Красавица – одна из двенадцати детей торговца, но торговец всего лишь ее приемный отец, а настоящим отцом является король Счастливых островов. Королева Счастливых островов – это и мать Красавицы, и сестра Феи Сновидений. Много места уделено описанию вещих снов Красавицы. Чуть позднее сказку обработала мадам Жан-Мари Лепренс де Бомон, эмигрировавшая в Англию. Она взяла за основу сказку своей предшественницы и сократила ее, опубликовав в 1756 году как часть сборника, озаглавленного «Детский журнал». Все ключевые моменты она сохранила, убрав длинноты в описании сновидений и второстепенные сюжетные линии. Именно в этой версии сказку читают во всем мире. (фрагмент статьи Масловой "Красавицы и Чудовища" http://alocvet.narod.ru/lib/maslova.doc ) Честно говоря, очень интригует. В книжном формате текст занимал около двухсот страниц. Не удивляюсь, почему Белль так полюбила эту книгу :) Будем искать!

Карлотта: Ветер пишет: Полного текста в сети, увы, не нашел, только упоминания о нём на страницах, посвященных разным версиям сказки: Я где-то видела французские скиншоты, только не знаю, что это за текст http://www.rouen-histoire.com/Leprince/Page_01.htm там есть Белль, но к несчастью я не знаю французский...

Гостья Замка: http://books.google.com/books?id=f7ABAAAAQAAJ&printsec=titlepage#PPA225,M1 - страница 225 Виньев на 100 страниц английского текста. Похоже, о ней упоминала Маслова. Дело за малым - перевести и найти там Аделаиду.

Карлотта: Здорово! Эх, почему я не умею читать по-английски :(...



полная версия страницы